999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名翻譯問題探析

2008-04-12 00:00:00周麗蕊
職業(yè)時空 2008年9期

近年來,世界電影事業(yè)迅猛發(fā)展,各國間電影交流也越來越廣泛。我國尤其自改革開放以來引進了大量的英文電影。因此,對外國文學作品及電影的翻譯以及電影片名翻譯的重要性也愈來愈引起翻譯工作者們的關注。尤金·奈達(Eugene A Nada)提出了翻譯的常用標準,就是動態(tài)均等即目標語給觀眾帶來的效果應該與源語言相似。以此來判斷翻譯的好壞,并且指出翻譯的任務就是傳遞信息,再現(xiàn)源語言的意義。

一、電影片名翻譯現(xiàn)狀

同一部片名,由于社會體制、文化背景、地理位置等因素,譯名各式各樣。就拿大陸、香港、臺灣為例:大陸譯名大多為達、雅,而港臺電影譯名較隨意、過多追求商業(yè)效果。人們?yōu)榱诉_到商業(yè)效果翻譯時好用一些能給人帶來震撼感的詞語,如:“致命”、“魔鬼”、“絕代”等來吸引人,從而失去了翻譯的一些其他功能。商業(yè)因素要考慮,但考慮過多會使翻譯品位降低、缺乏審美效果。如:《絕代寵姬》(Dangerous Woman),《傻妹闖七關》(Foul Play)。

二、電影片名翻譯的標準

片名是整部電影的濃縮,片名的翻譯不同于一般的文學作品,它既是精神產(chǎn)品又是商業(yè)產(chǎn)品。優(yōu)秀的影片譯名既要具有藝術性,又要產(chǎn)生商業(yè)功效。

1.信息轉(zhuǎn)譯。作為畫龍點睛之筆,電影片名涵蓋的信息也是觀眾急于要了解的信息。譯者應該把源語文本里的信息盡最大可能地轉(zhuǎn)譯成目標語,讓不懂源語語言的觀眾獲取譯入影片的主要信息。否則,翻譯就毫無意義和價值可取。影片True Lies的譯名《魔鬼大帝》就很失敗。凡是看過這部電影的觀眾明顯感覺到影片片名和其主題、情節(jié)相去甚遠,兩者很難聯(lián)系起來。

2.文化轉(zhuǎn)譯。翻譯不只是兩種語言的交換,更是兩種文化的交流。不同的文化背景、歷史、地理、氣候、價值觀、習俗、倫理觀、政治、經(jīng)濟等等諸多因素阻礙了信息的通暢轉(zhuǎn)譯。因此,呈現(xiàn)在不同語言中的文化形象其豐富的內(nèi)涵有時很難用相應的詞語表達出來。翻譯此類電影片名時,一定要考慮到其豐富的文化要素,如:影片Dragon Heart的現(xiàn)譯名是《魔龍傳奇》,之前還有個譯名是《龍的心》。“龍”在西方文化里是個貶義詞,通常等同魔鬼、殘暴的含義。相反的,“龍”在中國文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本著西方電影本身要表達的含義,《魔龍傳奇》符合影片主創(chuàng)者的思想。

3.審美功能。作為一種藝術門類,電影通常倡導給觀眾帶去美的感受。以電影Beautiful Girls的兩種譯本《美麗佳人》和《美麗女孩》為例。前者譯詞“佳人”所達到的美感功效明顯勝于“女孩”一籌。由此可見,影片譯名不僅體現(xiàn)某種語言的本質(zhì),傳遞此種語言的含義,它所給予觀眾藝術的、美的享受才是根本。

審美功能可以通過語音、語義和語言圖示來實現(xiàn)。英語是非聲調(diào)語言。語調(diào)是其語言特色,表現(xiàn)為重音、停頓、連讀、調(diào)尾等。漢語屬于聲調(diào)語言。四個聲調(diào)是其語言特色,表現(xiàn)為高低、輕重、長短、快慢等。譯者可利用英、漢語言的語音特點達到語音上的審美功能。成功譯例有體現(xiàn)抑揚頓挫美的《天外天》(Outland),體現(xiàn)韻律美的《雨中曲》(Singing in the Rain),突出鮮明對照美的《生死豪情》(Courage under Fire),以及押韻美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。

漢語言修辭極為豐富。這為譯者完善譯文的語義美提供了極大的空間。如《郎心似鐵》(Gaslight),《好人寥寥》(A Few Good Man),《鐵漢柔情》(Love Me Tenderly),《舊寵新歡》(Old Wives for New),《真實的謊言》(True Lies)等影片的翻譯無不體現(xiàn)了譯者采用多種修辭手段(明喻、重復、對比)的意圖。

漢語富有四字格表達語不僅內(nèi)涵豐富,而且表達有力可實現(xiàn)語言圖示的美感。成功之例不勝枚舉:《護花使者》(The Bodyguard),《亡命天涯》(Entrapment)。

4.商業(yè)功能。在商業(yè)競爭愈加激烈的當代社會,這種商業(yè)色彩就不可避免地與電影片名的翻譯掛上了鉤。為此,譯者應該熟練掌握不同語言的特色、洞察觀眾的內(nèi)心需求。出色的譯名可激起觀眾的心理認同。例如,電影Private Life of Henry III,若僅僅譯作《亨利三世的私生活》不免過于一般、平淡,而《風流皇帝》的譯名就很投觀眾的口味。《南太平洋》的片名看似一部新聞紀錄片,而《太平洋之戀》就是另一番感受了。Scream譯成《驚聲尖叫》。這樣的翻譯就很自然地創(chuàng)造了一種驚悚片的故事情景,使觀眾猶如身臨其境。

三、翻譯英語影片片名的技巧

一般說來,不同的譯者都有自己拿手的譯技。但是,常用的幾種譯片名法有音譯、直譯和意譯。本文把意譯法進一步分作如下幾種小技巧,即擴譯法、縮譯法、變通法以及巧用漢語四字格成語或七字格習語。

1.擴譯法。電影作為一種藝術是對社會各界人士都開放的,觀眾的年齡、職業(yè)以及受教育水平都不盡相同。漢譯過來的英文影片名常常會增加一些必要的詞語以期幫助目標語觀眾對影片主旨的理解。例如,影片《泰坦尼克號》(Titanic),《伊麗沙白女王》(Elizabeth),《阿甘正傳》(Forrest Gum)。譯者通過添加“號”、“女王”、“傳”等標注性詞語幫助觀眾準確獲取影片的大概內(nèi)容。起到類似效果的譯名還有《怪物史萊克》(Shrek),《偷心計劃》(Stolen Hearts),《劍魚行動》(Swordfish)等等。但無論如何,在遵從其他標準的前提下,要合理運用擴譯法。如影片The Ring漢譯名《午夜兇鈴》中添加詞語“午夜”和“兇”就營造出影片中的驚悚氣氛。而《小雞快跑》(Chicken Run)中的“快”字不僅增添了詞語表達的節(jié)奏感,更傳遞了一種緊張和激動。

2.縮譯法。與擴譯法不同,縮譯法是縮短譯名表述長度。漢語往往寥寥數(shù)語就寓意深刻。如將電影Lovely譯作《可人兒》,即言簡意賅地轉(zhuǎn)譯出了影片中那個聰慧、漂亮的可愛女孩的模樣,又賦予了觀眾美好的想象了。而譯名《可愛女孩》就顯得平淡、繁瑣。縮譯從英、漢兩種語言的表述長短看,后者簡明而扼要。如,《領舞》(Take the Lead),《炎夜》(In the Heat of the Night)等。

3.變通法。漢語和英語不總是對等的。要考慮文化因素,還要兼顧商業(yè)功效,這種情況下譯者就要利用變通譯法。變通翻譯法即指撇開源語句式以及文本結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,依據(jù)影片情節(jié)進行翻譯的方法。英文影片Sleeper,譯名《豪情四兄弟》采用變通譯法明白無誤的轉(zhuǎn)譯出影片的主旨,也實現(xiàn)了文化的轉(zhuǎn)譯。該電影演繹了四位生死兄弟在獄中的患難真情。四兄弟有個綽號叫Sleeper。此詞在英語里也可指坐牢九個月以上的人。顯然,這其中的文化內(nèi)涵中國觀眾無法弄清楚。將Sleeper譯成《豪情四兄弟》雖然不可能是最佳,但符合劇情和觀眾取向。

另一典型變通法譯例是《蝴蝶夢》。它的原名是Rebecca,電影主人公的名字。該中文片名借用了我國古代莊子語錄“莊生曉夢迷蝴蝶”中的“迷蝴蝶”,恰到好處的再現(xiàn)影片女主人公身陷感情糾葛,醒來一切如夢的人生經(jīng)歷。基于源語文本內(nèi)容的變通翻譯可謂是譯者對文本的最深切領悟。他帶給目標語受眾的不僅僅是譯名本身,更是文字和文化層面上的享受。

4.漢語四字格、七字格用語。漢語里四個字組成的表達語,即成語,是漢民族長期的社會和文化生活的積淀,是種濃縮的語言和文化。它既實現(xiàn)了對源語的信息、文化的傳遞,又獲得語言上的審美功能和商業(yè)功效。例如,影片Waterloo Bridge的經(jīng)典譯名《魂斷藍橋》不僅成功地實現(xiàn)了對源語影片的主要的信息的轉(zhuǎn)譯,更重要的是譯者運用四字格結(jié)構(gòu)的表述使觀眾深刻感受到那將是一段凄美的愛情故事。再如,影片A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》,(Dance with Wolves)《與狼共舞》,(Madison Country Bridge)《廊橋遺夢》,(You Can't Take It With You)《浮生若夢》,(Blood and Sand)《碧血黃沙》等都為中國觀眾耳熟能詳。

漢語七字格用語最早出現(xiàn)在中國古代的詩詞中。它是通過語句的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏及典故來實現(xiàn)美的享受。這里有《一枝梨花壓海棠》(Lolita),該譯名出自宋代詩人蘇東坡的詩句:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅裝,鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”該詩句中包含的一段典故,就是蘇東坡的詩友張顯80歲時娶18歲妙齡女為妾。這首詩正是詩人蘇東坡嬉笑張顯的詩作。詩中借用白色的梨花借指老人,而紅色海棠花在中國傳統(tǒng)文化中常用來指年輕的女子。電影Lolita中講述的也正是一位老人和少女的愛情。于是,同一主題激起了異域文化的共鳴,從而蹴就了這個詩一般的漢譯名《一枝梨花壓海棠》。還有《誰來赴宴君且猜》(Guess Who's Coming to Dinner),《忠魂鵑血離恨天》(Lady Hamilton),《春花秋月奈何天》(Raisy C1over)等。

(作者單位:徐州建筑職業(yè)技術學院繼續(xù)教育學院)

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美黄色片免费观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 欧美成人午夜视频| a天堂视频| 欧洲在线免费视频| 夜夜操国产| 国产成人精品一区二区不卡| 国产在线精品人成导航| 最新国产在线| 国产欧美视频综合二区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产主播福利在线观看| 久草中文网| 亚洲swag精品自拍一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久免费精品琪琪| 毛片网站在线看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 激情综合网址| 麻豆AV网站免费进入| 香蕉久久国产精品免| 波多野结衣二区| 4虎影视国产在线观看精品| 综合久久五月天| 亚洲精品无码抽插日韩| 午夜a视频| 无码'专区第一页| 日韩国产另类| 香蕉久久国产超碰青草| 97国产成人无码精品久久久| 这里只有精品在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲国产成人久久77| 五月天香蕉视频国产亚| 国产素人在线| 国产精品毛片一区| 国产精品色婷婷在线观看| 波多野结衣一二三| 欧美精品不卡| 久久黄色影院| 欧美精品导航| 日日碰狠狠添天天爽| 国产真实乱人视频| 精品久久久久久成人AV| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品制服丝袜二区| 99精品国产自在现线观看| 日本在线视频免费| 国内精品视频在线| 国产成人8x视频一区二区| 日韩欧美网址| 亚洲最大福利视频网| 日韩AV无码一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| AV在线天堂进入| 中文字幕亚洲第一| 国产97视频在线观看| 国产亚洲视频免费播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 99在线观看国产| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品亚洲一区二区三区z | 91网在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 九九九精品成人免费视频7| 色婷婷狠狠干| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产欧美自拍视频| 色欲综合久久中文字幕网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美成人综合| 国产一级妓女av网站| 亚洲色图欧美视频| 九九热精品免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品亚洲精品爽爽| 成人福利一区二区视频在线| 国产SUV精品一区二区| 国产欧美专区在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP|