文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。在文言文翻譯中,要使譯文忠實于原文,必須如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來,使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病,同時還要使譯文優美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。要達到這個標準和要求,在文言文翻譯中,應注意掌握以下幾個方面的技巧。
1.注意調整語序。文言文中的一些語序與現代漢語不同,變式句時常出現,如狀語后置、賓語前置、定語后置、主謂后置等四種類型。翻譯時要調整好語序,要恢復成現代漢語的正常句式,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。如:
(1)此所謂戰勝于朝廷(《鄒忌諷齊王納諫》)。句中的“戰勝于朝廷”屬狀語后置。在現代漢語中做狀語的介賓詞組要放在動詞前邊,翻譯時,要把介賓詞組和動詞位置調換過來,譯為“于朝廷戰勝”,即“在朝廷上作戰勝利”。
(2)其李將軍之謂也?句中的“之”是賓語前置的標志詞,將賓語調至句后,譯為“大概是說李將軍的吧”。
(3)蚓無爪牙之利,筋骨之強(《勸學》)為定語后置句,應翻譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強壯的筋骨”。
2.注意固定格式。古漢語中有些不同詞性的詞,經常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,要注意這些“習慣句式”的翻譯。如:
(1)夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)。翻譯為晉國有什么滿足的呢?這是古文中特有的一種疑問句式。它的賓語放在前邊,動詞放在句末。在這種疑問句中,必須有“何”與“之”,而且其位置不變。“何”一般是第一個字,“之”是第三個字。在這種疑問句中,“何”有時兼有疑問和賓語的雙重作用。“之”起調整音節和標志賓語前置的作用,沒有實際意義。譯成現代漢語時,要按照現代漢語的習慣,把疑問詞放到動詞后面。
(2)吾與徐公孰美?翻譯為我跟徐公誰漂亮?這種句式也是古文中表示比較的疑問句。這種“與”在前,“孰”在后的格式,在現代漢語中也還存在,例如:我和張莉誰大?這種疑問句的另一種變化形式“孰與”(吾孰與徐公美?),在現代漢語中已經不存在了,翻譯這種句子時,“孰”和“與”詞序要按現代漢語習慣調整。
3.注意偏義復詞。偏義復詞,即一個詞由兩個意義相近、相反的語素構成,其中一個語素有意義,另一個無意義只作陪襯。文言文中偏義復詞中的襯字,翻譯時要省略。如:
(1)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)。句中的“作息”就是一個偏義復詞,“作”與“息”意義相對,“息”無義,該句是說“一天到晚地勞作”。
(2)今有一人,入于園圃,竊其桃李。(《墨子·非攻》)。句中的“園圃”是一個偏義復詞,兩字意義相近,但種樹的地方叫園,種菜的地方叫圃;從后文“竊其桃李”看當為果樹園,“圃”無義,也不用翻譯。
4.注意互文合敘。古文中互文合敘句式較常見。互文、合敘是文言文中常見的兩種不同的修辭方式,因其與現代漢語的修辭差別較大,閱讀時若不注意辨別,便常常造成誤解。互文指把本當合在一起說的兩個詞語或句子拆開,上下各出現一個,理解時需要將兩個詞語或句子合起來意義才完整。合敘指古文中把本應當分開敘述的相關的兩件或兩件以上的事,合并為一個句式表達,從而使語言簡潔緊湊,讀來上口。這兩種句式,譯文時容易出現錯誤,要注意識別,該分則分,該合則合。如:
(1)秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)。此句為互文,意思是“詩人將無限感慨付諸于明月、關塞,是說自秦漢以來,明月便照臨關塞。上下千年,寫出了沉思歷史時對勇于獻身邊關者的同情和民族自豪感,隱含著對現實中將非其人的諷刺。句中的“秦”與“漢”互文,即秦漢時的明月秦漢時的關……”
(2)主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(白居易《琵琶行》)。句中的“主人”與“客”互文,“主人”一詞包含了“客人”,“客人”一詞又包含了“主人”。應理解為:“主人和客人一起下了馬并登上了船”。
5.注意比喻借代。文言文中的有些比喻、借代不便直譯,如果直譯過來,意義會走樣,會讓人感到不易理解和接受,所以必須借助意譯,把它的含義提示出來。如:
(1)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(《過秦論》)。如果直譯就是“防守籬笆圍墻”,與文意不合;“藩籬”是比喻,本意是“籬笆圍墻”,這里比喻邊防屏障,可譯為“邊界”、“邊防”。
(2)肉食者鄙,未能遠謀。《曹劌論戰》。應譯為:“做官的人見識淺陋,不能做長遠的打算”。
6.注意婉詞表達。古人說話寫文章時,為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,常用婉言表達。它在文言文中運用相當廣泛,尤其是外交禮儀、人際關系方面,翻譯時應還原其本來的意思。如:
(1)季氏將有事于顓臾。(《論語》)。含義是“季氏將要對顓臾發動戰爭。”
(2)雖少,愿及未填溝壑而托之。(《觸龍說趙太后》)。“填溝壑”是說,指死后沒人埋葬,尸體扔在山溝里,這里是觸龍謙稱自己死。
(3)一旦山陵崩,長安君何以自托于趙。(《觸龍說趙太后》)。“山陵崩”是說山倒塌下來,古人以“山陵崩”喻帝王之死,這里是婉指趙太后去世。
7.注意典故使用。古人為了使行文典雅,言簡意豐,常或明或暗地引用典故,在翻譯時可靈活處理,大家較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。如:
(1)稱心快意,幾家能彀?司馬春衫,吾不能學太上之忘情也。(《與妻書》)句中的“司馬春衫”即“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當時任江州司馬,他同情琵琶女飄零的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷。可以不翻譯。
(2)程嬰、杵臼,月照、西鄉,吾與足下分任之。(《譚嗣同》)。這個句子使用了兩個典故,且運用了“合敘”的修辭方法。春秋時期公孫杵臼為保存趙氏孤兒,要程嬰出首,自己被殺;月照與西鄉隆盛是日本志士,因圖謀勤王,為幕府追捕,投海自盡,月照竟死,西鄉幸而遇救,成為日本明治維新的功臣。翻譯時無法把他們的故事也放進去,必須說出典故在文中的用意。應譯為“我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來,我們各自擔負自己的責任”。
(3)時運不齊,命運多舛。馮唐易老,李廣難封。(《滕王閣序》)。句中“馮唐易老,李廣難封”應譯為:“(我擔心自己)像馮唐那樣輕易地衰老了,像李廣那樣難以得到封爵。”
(作者單位:貴陽護理職業學院)