一、英語縮略詞語的構成規律
1.縮略詞的首部,留下后部,代表整體。如:telephone→phone電話,omnibus→bus公共汽車
2.縮略詞的尾部,留下前部,代表整體。如:advertisement→ad廣告,professional→pro.專業人員
3.縮略詞的首部和尾部,這種縮略方式構成為數不多。如:influenza→flu流行性感冒,detective→tec偵探
4.縮略中間部分只留首字母和末字母。如:saint→st.圣,year→yr.年
5.縮略詞中字母或非重讀音節。如:government→govt.政府Limited→Ltd.有限的
6.首字母縮略詞,是用字母,尤其是詞首第一個字母,代表原詞。這種縮略詞大多大寫并加點號,按字母讀音。如:Voice of America→VOA美國之音,ante meridiem→a.m.上午
首字母縮略拼音詞,構成方式同上,但讀音上當作一個詞看待,形成新的讀音。如:radio detecting and ranging→radar雷達,Organization of Petroleum Exporting Countries→OPEC歐佩克(石油輸出國組織)
7.拼綴詞,兩個或多個被縮略成分都縮略部分音節,實際上是保留合成詞每個成分的部分音節。如:smoke+fog→smog煙霧,motor+hotel→motel汽車旅館
二、漢語縮略詞的構成規律
1.取每個詞的第一個字母,如:中國共產黨→中共,語言文學→語文
2.取第一個詞中的第一個字母和第二個詞中的第二個字母,如:烈士家屬→烈屬,火災保險→火險
3.取全稱的第一個詞,如:南開大學→南開,春蘭公司→春蘭
4.取全稱的最后一個詞,如:萬里長城→長城,廣播電臺→電臺
5.取每個詞的第一個字母,最后加上表示共性的字,如:紅燈、綠燈→紅綠燈,安全理事會→安理會
6.取被縮略詞語中最有代表性的字,如:北大西洋公約組織→北約,北京外國語大學→北外
三、英漢語縮略構詞的異同
1.英漢縮略構詞的共同點
(1)通過創造符號新的功能,創造了縮略詞。現代語言學創始人索緒爾認為語言符號是能指、所指的結合。符號的音響部分叫做能指,符號的概念部分叫做所指。縮略語相對于被縮略的詞或詞組來說,其所指(概念)沒有變化,但其能指盡管與被縮略形式有聯系,仍然使用了新的音響形象,創造了新的能指,這是縮略詞出現和存在的基礎。英漢兩種語言都毫不例外地采用了這一方法構詞。在兩種語言里,縮略詞都是獨立的詞,與其他的詞同樣地存在于詞匯里。
(2)縮略法對兩種語言有共同的價值。這種構詞法造詞簡單,符合“以最小的詞語符號表達最多量信息”這一交際原則,符合語言的經濟原則,兩種語言都創造了大量的縮略詞語,構成了英漢語詞匯中的特殊詞群。
(3)縮略形式的非任意性。縮略形式必須是被縮略形式的一部分,是具代表性、提示性、還原性的一部分。縮略詞語具有還原性是縮略語的本質特點。縮略形式受到被縮略形式的制約,是非任意性的。
(4)英漢縮略詞語都與被縮略形式有不同程度的歸屬關系和依賴關系。有些縮略語需要提供詞的全稱或在上下文中有所交代。有些已為社會所接受,但還具有臨時的性質。也有不少縮略詞已較難讓人意識到它的縮略性質,如“語文、高考、bus、zoo”等,本質上,仍然具有歸屬關系和還原性。
(5)英漢縮略方式有很多共同之處:縮略前部、縮略后部、取每個部分中的第一個成分(漢語第一個字,英語的首字母)、一般只保留實詞的一部分,忽略虛詞。
2.英漢縮略構詞的不同規律
(1)語言上,漢語縮略語對原詞的提示性強,這是漢語縮略形式的一大優點。英語縮略成分的最小單位是字母,其讀音與原形式讀音差別很大,在很大程度上失去了被縮略形式的讀音。漢語被縮略成分保留的最小單位是音節,以整個音節的形式保留下來,在很大程度上保留了原形式的讀音。讀音方面,漢語按保留下來的音節去讀,讀法單一、明確。
(2)英語縮略語與原詞意義聯系弱,漢語縮略語與原詞意義聯系緊密,提示性強。英語是音素拼音文字,詞形只提供語音不提示意義,縮略后所保留的字母或個別音節又在很大程度上失去了與原詞語的語音聯系,對原有詞意義的提示性更小。只能靠上下文提示或機械記憶。而漢語為意音文字,縮略后以漢字為最小語音單位,漢字本身能提示意義,而且發音上又從整個音節上加以保留,讀音提示性也強,從而使語義更加明確。
語言是一個層級系統:音素→語素→詞→句子。最底層是音素,不與意義相聯系。語素是音義結合的最小單位。在縮略過程中,英語的縮略形式有些是音素字母,有些是音節,有一小部分縮略到語素單位,但為數不多。英語的縮略形式很少達到被縮略形式語素單位的層次。漢語縮略形式以音節為基本單位,而“漢語語素以單音節為基本單位形式,漢語的單音節基本上都是語義的承擔者”。因此,英漢縮略形式與被縮略單位的意義聯系程度是不一樣的:英語縮略詞基本上打破了原形式的語素單位,而漢語縮略詞保留了原詞語的部分完整語素,被保留的語素的意義不是語素的一般含義,它提示了被縮略詞語的意義,與原詞語的意義聯系比英語強。例如,我們可以把“高等教育入學考試”縮略成漢字“高考”,再與拼音文字形式作類比分析,寫成“gāo kǎo”,再打破語素縮略成表示音素的字母“G、K”,與原詞語的意義聯系越來越弱,到“G、K”,如無明確提示,幾乎無人能曉其義。
(3)漢語縮略詞由于與原詞語意義聯系強,意義單一。而英語縮略詞由于表義性與還原性不強,與原詞語意義聯系不密切,常常一形多意。如縮略詞A在《新英漢字典》中就有12個意義。
(4)漢語縮略詞每個成分與意義有聯系,因此,成分之間也具有語法關系,這一點類似于漢語復合詞。漢語縮略詞與復合詞有很密切的關系,很多復合詞本身就是先經過縮略,后成為復合詞的。英語的縮略詞與復合詞沒有這樣的關系。
(5)英漢縮略語由于表意度、明確性不一,使用范圍不同。漢語縮略詞普遍使用于口語與書面語的各種文體中,簡潔明了,如:教委、高中生、投產、入市等等。而英語縮略語大體上用在專業術語或報刊上。
(6)英語的縮略詞語形式比漢語靈活多變,反映出語言系統的特點。英語縮略詞有的是原形的縮略加變形,如:loot=lieutenant(陸軍中尉),Betty=Tabitha(人名),handy=handkerchief(手帕),comforty=comfortable(舒服的),cirs=circumstances(情況),strawbs=strawberries(草莓)。
四、結論
通過比較可以得出以下結論:1.英漢語在縮略詞語方面具有共性,都是在原形式上簡約化,縮略方式基本相同,都有非任意性。2.兩種語言在縮略構詞的過程中都受到其語言系統的制約。英語受到拼音文字、音素字母的制約,其縮略詞語表意確定性、還原性較弱。漢語受到意音文字、音節單位的制約,表意性相對較強。這種差異體現了各自語言系統的不同特點,語言要素要受到其內部系統的制約,系統性是語言符號的本質屬性之一。
(作者單位:漯河醫學高等專科學校)