口譯教師是口譯教學方法、教材編寫、教綱、教學評估等的設計者和執行者,是提高口譯教學質量的決定性因素。眾多學者和專家嘆:口譯師資嚴重不足,部分口譯師資不合格,要加強師資隊伍建設。為此,筆者對上海五所高校(華東師大、上海師大、上海交大、華理、外貿學院)口譯師資進行調查。這五所學校都無口譯專業但有英語專業。華師、交大、華理為全國重點;上師大和外貿的地方院校。五所院校涵蓋文、理工、商同時兼顧重點與普通。五所院校都處于中國對口譯需求量最大供給量最多的城市之一上海。這些院校的口譯師資現狀很大程度反映了上海甚至全國普通院校(無口譯專業)的師資狀況,折射出的問題具有普遍性。
一、調查方法
以電子郵件和電話方式進行問卷調查。得到18位教師的反饋(英語的專業和非專業教師)。問卷調查從以下角度展開:學歷、職稱、專業、教齡、口譯或口譯教學培訓、口譯實踐、教學任務、口譯理論、口譯或口譯教學研究、教學交流等。

二、調查結果及數據分析
調查結果見上表。表中顯示五校口譯教師的學歷構成比例中,碩士畢業的教師為主流共15位,約占總人數的83%;一位本科學歷教師屬于教齡長的老教師;擁有博士學位的只有兩人約占11%。從職稱上來看,講師或講師以下(助教)職稱共13人約占72%;這批口譯教師的最高職稱是副高,共5位約占28%。所有18位口譯教師中,無一人畢業于口譯專業,他們都畢業于語言學或文學專業。從事口譯教學時間的數據顯示:新手占最大比例約39%共7人;口譯教學5年以上的教師有4位約占22%;2-5年的教師7位約占39%。這批教師中,接受過口譯或口譯教學相關培訓的有8人約占44%。其中6人接受過一次相關培訓;有1人接受過兩次;1人接受過3次或以上的培訓。剩下的10位教師從未接受過任何口譯或口譯教學相關培訓,約占總人數的56%。口譯實踐方面:約72%(13人)的教師只是偶爾從事口譯實踐;經常有機會參加口譯實踐的教師共5位約占28%。絕大多數口譯教師不僅僅教授口譯課程,約83%的教師同時擔任一門或兩門以上其它課程的教學任務。在對口譯理論了解程度的選項中,約83%(15位)的教師選擇“了解一些”;只有一位教師認為“比較了解”;其他兩位教師認為“不太了解”。這一結果也反映在口譯(教學)研究上:有4位教師發表過口譯或口譯教學相關文章,其他14位(約78%)教師從未發表過口譯相關文章。數據顯示口譯教學組教師之間的教學交流普遍較少:89%的教師選擇“偶爾交流”;剩下兩位教師選擇“無法交流(無教學組)”。
三、結論
1.口譯師資隊伍凸顯“三低”:“學歷低”;“職稱低”;“教齡低”。
2.口譯師資的專業化和專門化受到嚴重挑戰:為數很少的教師接受過兩次或以上的培訓。關于口譯教學的專門化方面在目前高校中很難保證。
3.口譯教師經常親臨戰場參加口譯實踐的較少,大多紙上談兵。
4.口譯教師對口譯理論了解不多。
5.各高校口譯師資隊伍的建設還是‘漫漫長路’:口譯教師數量缺乏五校中,有兩所高校-華理和交大各只有一名口譯教師,數量太少無法形成隊伍。口譯教學組教師之間缺乏溝通和交流。這對于提高口譯教師隊伍整體實力,加強團隊合作實現資源共享極為不力。各高校的口譯師資隊伍(如果有)在學歷、職稱、學術特長、教研方向、教研能力等方面缺乏合理的組合。
四、對未來的展望
“百年大計、教育為本”,教育的發展,教師是關鍵。口譯人才的培養很大程度上取決于口譯教師的整體素質。當然,口譯課程在英語專業中由‘選修’到‘必修’、社會上的口譯熱、翻譯學科的建立等都是近些年發生的事。口譯教師年輕化、無經驗、功底薄、不專業等都可以理解。任何事物從無到有、從不成熟到成熟、從壞到好都需要有個過程。合格口譯教師的培養和出現也不例外。如果口譯教師自身不斷努力加上各方重視,尤其是學院領導和學科負責人有意識從師資教育環境、條例制度和培養方式等層面加強建設,則合格口譯師資隊伍的出現指日可待。
(作者單位:上海對外貿易學院)