999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語詞匯教學中的文化導入

2008-04-12 00:00:00
陜西教育·高教版 2008年6期

[摘要]傳統的語言詞匯教學,多是僅是講授詞的基本意義、引申意義、搭配關系以及相關的習慣用語等。這樣的教學沒有反映詞匯所包含的文化信息,是遠遠不夠的,必須加以改革。我們必須在詞匯教學過程中增加文化導入的內容,要明確詞匯是文化主要載體這一概念,才能進一步增強語言學習的效果。

[關鍵詞]英語詞匯 文化 跨文化交際

英語是世界上擁有最大詞匯量的一種語言,英語詞匯教學是打好語言基礎的關鍵。但是英語詞匯及其漢語譯文不是等值物。語言是文化的一部分。文化是人類社會歷史發展過程山洪所創造的物質財富和精神財富的總和,包羅萬象。正如古得諾夫在《文化人類學和語言學》一書中指出的:“一個社會的語言和文化是部分和整體的關系。”另一方面,語言又是文化的載體。傳統的語言詞匯教學,多是僅是講授詞的基本意義、引申意義、搭配關系以及相關的習慣用語等。這樣的教學沒有反映詞匯所包含的文化信息,是遠遠不夠的,必須加以改革。

由于政治、歷史、地域和自然環境等諸多因素的影響,文化有著鮮明的民族性。不同民族之間在民族心理、風俗習慣、社會意識以及宗教信仰等方面都會有差異,這些文化差異又都會反映在語言中。因此學習一門外語,必須同時學習該語言國家的民族文化,進行跨文化交際。詞匯是語言的基本要素,也最能體現文化差異。語義學吧詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風格意義和比喻意義。詞匯本身所具有的語言意義就是其概念意義,而詞匯的感情色彩、風格意義和比喻意義則構成了詞匯的文化意義。表達同一概念意義的詞匯,在不同的文化氛圍中,就會蒙上不同的文化色彩,從而引起不同的心理感受。例如:

在英、漢語言中,名詞狗的概念意義完全相同,但其文化意義卻大不一樣。中國,人常用“狗”字來罵人,如“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗熊”、“狗腿子”、“狗嘴吐不出象牙”等等。西方人則把dog視為寵物,因而有dog的眾多詞語都充滿了愛憐之意,如“A lucky dog ”(幸運兒),“Give a dog a bad time”(欲加之罪,何患無辭), “Love me, love my dog”(愛屋及烏)。對于“喪家之犬”,中國人是要人人喊打的;若是“a homeless dog”,則會引起西方人的同情和憐憫。

漢語中的名詞“龍”是指我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗有角,能飛能走,騰云駕霧,呼風喚雨。而這還僅僅是“龍”的概念意義。在中國漫長的歷史進程中,“龍” 被賦予了更多的文化意義。“龍”是中華民族的圖騰,中國人自稱是“龍的傳人”。然而在英語中,盡管“dragon”的概念意義與“龍”大體相同,但其文化意義卻迥然不同。“The World Book Dictionary”關于這個詞的解釋如下:“A huge, fierce animal in old stories, supposed to look like a snake or lizard with wings, claws, and scales. Dragon often breathed out fire and smoke. In metaphor, it always refers to a very fierce and violent person or a very strict and watchful woman, or evil influence.”在西方人心目中,“龍”是惡魔,是兇險的女人。曾經有一位美國記者把四人幫的元兇江青稱為“one of dragon ladies of Chinese history”。要是我們不了解這種文化差異,就很難理解這位記者為什么這樣寫了。

漢語中的名詞“農民”是指“長期從事農業生產的勞動者”,與英語名詞“farmer”大體相當。但另一英語名詞“peasant”雖然一般詞典也解釋為“農民”,但其內涵卻是貶義的。《朗文現代英語詞典》中該詞的解釋為:“A person without education or a manners.”因此。

“How do you do, granny!”這是一句中國孩子問候美國老年婦女的話。在漢語文化里,小孩稱呼老奶奶“granny”是司空見慣的尊稱,也顯示自己是有禮貌的好孩子。無獨有偶,“Please be seated here, granny, you are old.”這是中國學生給外國老太太讓座的話。在我們炎黃子孫看來,“old”是資格、經驗、貢獻的代名詞;但在西方人心目中,“old”和“granny”一樣,意義和形式都進行了重新的組合,都與老年人體力、腦力、能力下降,日薄西山,走下坡路這種概念聯系起來,構成它們在特定文化氛圍下的特有統一,都使聽者產生冒犯之意。

“老師”和“teacher”在中美文化含義上大不相同。中國歷來有尊師美德。在書店、出版社、醫院等文化場所隨處可以聽到“老師”這一稱呼。用“老師”來表示尊敬,對方聽了總是樂呵呵的。在西方,“teacher”只是表示一種職業,如果對方不是做教師的卻被稱為“teacher”,他會丈二和尚摸不著頭腦。應該根據對方的性別、年齡、職業等稱以Mr.,Mrs.,Miss或professor.

英美人士不分長幼、上下、輩分,可以直呼其名(first name)以表親切,這對于禮儀之邦的中國人是多么不不可思議啊!更有甚者,在美國年紀較大的男子稱年輕男子為“son”以示友好親近,而在中國,如此稱謂無疑有占人便宜或罵人之嫌。貌似不起眼的稱呼,也能引起文化的沖突,導致交際受阻。

以上列舉了的是若干體現英漢文化差異的例詞,但詞匯所折射出來的豐富文化內涵遠非區區幾個例詞所能表達。為了全面準確地把握詞匯意義,避免語用失誤,提高翻譯能力,更好地進行跨文化交際,我們必須在詞匯教學過程中增加文化導入的內容,要明確詞匯是文化主要載體這一概念,才能進一步增強語言學習的效果。我們要更多地提供信息,挖掘其文化內涵,學生才能把握詞匯的真正含義,才能在其業已形成的中國語言文化中植入英語語言文化,從而生成雙語文化能力。

作者單位:湖南大眾傳媒學院國際傳播系

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美伊人色综合久久天天| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 91九色国产porny| 色视频国产| 无码日韩精品91超碰| 色婷婷在线影院| 久久先锋资源| 亚洲无码视频图片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美三级日韩三级| 国产精品第一区| 色综合天天综合中文网| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲天堂在线免费| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产精品第一区在线观看| 手机精品福利在线观看| 成人午夜天| 国产精品污视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产丝袜第一页| 91小视频在线| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲码一区二区三区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 538国产在线| 欧美激情综合一区二区| 国产本道久久一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 中文字幕人妻无码系列第三区| 永久在线播放| 99热6这里只有精品| 国产国产人成免费视频77777| 久久久成年黄色视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美国产成人在线| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲伊人天堂| 伊人天堂网| 久久女人网| 国产鲁鲁视频在线观看| 噜噜噜久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 四虎成人免费毛片| 欧美啪啪一区| 欧美在线天堂| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 午夜三级在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 91精品啪在线观看国产91九色| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美精品一区在线看| 青青草国产精品久久久久| 欧美成人精品在线| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲第一成人在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 在线欧美日韩国产| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 日韩av资源在线| 欧美在线一级片| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 国产三级a| 在线另类稀缺国产呦| 国产区在线看| 国产久草视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 中文国产成人久久精品小说| 国产在线精品人成导航| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲精选无码久久久| aaa国产一级毛片| 91久久夜色精品国产网站|