《網易數碼報道》2006年4月6日有這樣一段話:
(1)愚人節已經過去了,這個從西方流傳至全球的節日帶有濃厚的調侃氣息和荒誕色彩,但卻并不影響人們在這一天盡情玩弄各式各樣的整人招數。無論是“蓄謀已久”的、還是“臨場發揮”的,都能讓被整的人無奈地苦笑,同時大家也都從中獲得歡樂。筆者順便想在這里問一句,你被整蠱了嗎?呵呵。
“整蠱”是一個近年來經常出現在媒體上的詞語,基本意思有兩個,一是搞笑、搞怪,二是戲弄、捉弄。
“整蠱”是人實施的行為。如果這種行為只是某人或某些人為表現自己而實施的,沒有明確的針對目標,“整蠱”就表示搞笑、搞怪。例如:
(2)三天后比賽就要開始,中國隊員和新西蘭隊員座位如此之近,但沒有一個人流露出緊張的表情,新西蘭隊員甚至開始“整蠱”搞怪,幾名隊員一人戴了一個怪怪的帽子在頭上,冒充海底動物“水母”,這下把中國隊員逗得直樂。(《足球》2007年9月17日)
如果“整蠱”行為是某人或某些人為戲弄、捉弄別人而發出的,有明確的針對目標,“整蠱”就表示戲弄、捉弄。例如:
(3)新娘預料到這場婚禮肯定要被“整蠱”,心里害怕,竟然和未來老公商量以“裝病”來躲過去。最終,在朋友們的一再強烈要求下才被迫“就范”。(《南方都市報》2007年1月26日)
這些以戲弄、捉弄人為目的的“整蠱”行為,有些是善意的,有些是惡意的。惡意的“整蠱”往往不僅僅是戲弄、捉弄人,更是謀害、陷害人了。例如:
(4)一個多月來,22歲的美女大學生小王不斷在半夜接到陌生男子打來要求“開房”的騷擾電話。當她氣憤地大罵對方“神經”時,還常常被反問:“不是你讓我來的嗎?”昨日,記者經過調查了解,整蠱小王的有可能是一名被拒絕的求愛者。(《新快報》2007年10月23日)
“整蠱”行為的程度有差異。程度高的“整蠱”被稱為“大整蠱”或“惡整”。例如:
(5)前曼聯球星貝克漢姆前日重臨曼徹斯特市,引起一陣轟動,所到之處皆擠得水泄不通,中途更遇上“綁架驚魂”,卻原來是隊友里奧·費迪南精心策劃的大整蠱。(《網易娛樂》2006年6月2日)
(6)曹興誠領導的“聯電”是臺灣電子代工產業的第二大公司,每年不知要上繳給臺灣當局多少稅金,難道陳水扁對此心中茫然沒譜,一味惡整老曹?(《人民日報(海外版)》2007年10月31日)
“大X”可以表示程度高,如“大發展、大變革、大提速、大解放”等,“大整蠱”也是如此。“惡X”也可以表示程度高,如“惡補、惡炒、惡捧、惡批”等,“惡整”也是如此?!皭赫焙汀皭焊恪笔峭x詞,但二者來源不同,“惡整”是“惡”加“整蠱”的簡稱“整”構成的,“惡搞”是從日語吸收來的。
“整蠱”除了可以表示人實施的行為,還可以用來指某種事物,但意思仍然和搞笑搞怪、戲弄捉弄有關。比如整蠱游戲、整蠱玩具、整蠱短信、整蠱電影等。離開一定的語境,這些事物都可以有兩種理解,如“整蠱游戲”,既可以理解為搞笑游戲,也可以理解為捉弄人的游戲。但在特定的語境中,用于整蠱的事物就只有一個意思了。
“整蠱”本來是粵語詞,又作“整古”。近年來,“整蠱”逐漸滲入到現代漢語共同語詞匯系統,并呈穩定存在的趨勢。從粵語到普通話,“整蠱”的意義基本上沒有變化,但在詞形上有了一定改變。黃麗麗等編寫的《港臺語詞詞典》(黃山書社1997年版)以“整古”為正條,以“整蠱”為副條。但在普通話材料中,“整蠱”更具優勢。對人民網考察的結果,截至筆者完稿,“整蠱”有461例,“整古”才1例,還是關于香港演員袁詠儀的《整古王》的,嚴格說還不能算是普通話材料。
“整蠱”的流行,首先是社會文化造成的,它和惡搞、無厘頭一道,成為社會中某些風氣的象征,反映了社會文化主體對娛樂性的生活方式的追求?!罢M”也是語言發展的產物?!罢M”是通過吸收進入現代漢語共同語詞匯的,是二十多年來粵語詞匯沖擊共同語詞匯大背景下的產物,它和“減肥、雪藏、鬼馬、買單”等一道,從粵語走進普通話,從而豐富了現代漢語共同語詞匯?!罢M”還有一個優勢,就是它所表示的戲弄、捉弄意義和普通話“整”的一個義項“使吃苦頭”非常相近,這種適應性也促使了它的流行。