999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從等效理論角度看《紅樓夢》中習語的翻譯

2008-04-12 00:00:00陽卓君
陜西教育·高教版 2008年2期

習語是一種語言的精華和文化的結晶。大多數習語形式簡潔,但是卻有著豐富的內涵意義。與普通的表達法不同,它有著自身獨特的特征?!都t樓夢》是中國最偉大的古典小說之一,小說中的語言里包含了大量的習語。至今,《紅樓夢》已被英譯成多種版本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本是最接近原著的《紅樓夢》英文全譯本。

習語作為一種特殊的文本形式有其獨特的特征。而習語的翻譯至今仍然是一個難題。如何翻譯使得習語易于理解呢?如何翻譯才能使得其中的形象在譯入語讀者的頭腦中重現一個相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻譯的等效呢?這些都是亟待解決的問題。本文以等效理論以及楊氏夫婦在《紅樓夢》中采取的翻譯策略為基礎,從選取的范例中分析研究了習語翻譯,以此來探索上述問題的答案。

等效理論簡述

翻譯是一種語言轉換為另一種語言的活動。等效是翻譯中的一個重要的理論概念和實踐原則。它的目的在于把源語中的所有信息都轉換到譯語中,以期取得形式、意義、風格、形象功能等方面的最大對等。

等效在古今中外都是一個眾多翻譯學者們討論過的重大理論問題。中國的許多翻譯家都或多或少的談到這個問題。唐朝的玄奘就曾說過譯者“既須求真,又須喻俗”。傅雷提出“神似”,錢鐘書提倡“化境”。魯迅則說過譯作必須力求易解,又必須保存原作的豐姿。這些觀點都顯示出他們對翻譯效果的強調。

在西方,英國學者泰特勒關于等效原則曾說過:“在好的翻譯中,原著的優點已經完全注入另一種語言,從而使得這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等?!彼诖嗣鞔_提出了兩種接受者的感受應該相等,這是等效理論的關鍵。

翻譯理論家奈達對等效理論的發展作出了重大貢獻。他提出了“動態對等”的概念,指出譯文“接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。”這個觀點把焦點放在了兩種效果之間的對等上。為了達到效果上的對等,譯者不但要譯得通達,還要進一步努力減少差異,力爭用最自然的語言達到最接近原文的效果。

等效是一切翻譯工作者必須要追求的目標,不同類型的翻譯對形式與內容有著不同的要求,但都是體現在效果上,譯者也只能在譯文效果上下功夫以求得對等。

等效理論對習語翻譯的啟示

考慮到效果的對等,翻譯習語時可以采用各種靈活的譯法,使得目的語讀者獲得相同或相近的感受。下面將對楊氏夫婦的《紅樓夢》英譯本中的習語的翻譯進行探討,以此來尋求取得等效翻譯的一些途徑,從而引發更深刻的思考。請看下列例子:

(1)難道舅舅是不知道的,還有一畝地,兩間房子,在我手里花了不成?“巧媳婦做不出沒米的飯”,叫我怎么樣呢?

As you know better than anyone else, uncle, that I didn’ t have any property or land left after my father’ s death, which I squandered. Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice. What do you expect me to do?

在以上譯文中,習語“巧媳婦做不出沒米的飯”被直譯成“ Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice.”此譯不但保留了原語的形式而且很好的傳達了原習語中的形象和比喻意義。同時容易被目的語讀者所接受,也不會產生誤解。英文中有個類似的諺語“One can’ t make bricks without straw”。但是譯者在此采取了完全的直譯,不但使讀者能夠正確的理解此習語的含義而且中國習語的獨特風味也得到了保留。況且“One can’ t make bricks without straw.”源自于《圣經》,帶有很強的宗教色彩,與小說中的人物身份不符。所以譯者避免了借用西方諺語而采用了直譯法。通過這種譯法可以達到形式、意義、風格以及形象上的對等,從而實現了功能對等的最大化。

(2)“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so, she’ s ‘Tung Shih imitating HsiShih’, which isn’t original but rather tiresome.”

Annotation: HsiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.

中國人都熟知習語“東施效顰”這個典故。但如果直接把它譯成“Tung Shih imitating HsiShih”, 文化背景迥異的目的語讀者就不甚理解了。楊氏夫婦在此用了增譯法,加上了“which isn’t original but rather tiresome”的定語從句,進一步幫助讀者理解這個習語的含義,同時還做了注釋來解釋“東施效顰”的典故。通過這種方式,原習語的外在形式、文化負載和比喻意義都得到了保留,語用效果的對等也實現了最大化。

(3)那薛老大也是“吃著碗里的瞧著鍋里的”。

Hsueh Pan is another of those greedy-guts who“keep one eye on the bowl and the other on the pan”.

“吃著碗里的瞧著鍋里的”是用來形容貪婪的人。譯者把它譯為“keep one eye on the bowl and the other on the pan”。 “keep one eye on”是“吃著”的意譯,余下部分則是完全的直譯。同時添加了“greedy-guts”這個詞來揭示習語的內在含義。這種直譯兼意譯的方法也是一種靈活有效的取得等效翻譯的途徑。

(4)既入了這園,再遇見湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯。

Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-kling, Fang-kuan, Jui-kuan and other girls, it was a genuine case of “like attracts like”or“birds of a feather flock together.”

“方以類聚,物以群分”被直接采用借用法譯成“like attracts like”和 “birds of a feather flock together”。既避免了直譯造成理解上的困難又避免了意譯造成的單調拖沓。直接借用了英語中意義相同的成語,使得譯文和原文有著同樣的表現力,取得了類似的效果。

(5)茗煙又吩矚他不可拿進園去,“若叫人知道了,我就吃不了兜著走呢”。

“Don’ t take them into the garden,”Mingyan warned him. “If they were found I’ d be in serious trouble.

“吃不了兜著走”如果被直譯為“if you cannot eat it, just take it away”,則顯得有些笨拙。譯者舍棄了它的字面意義,把它意譯為“ be in serious trouble”。等效原則的基本要求就是意義的對等。在有些情況下,完全的直譯會使得譯文顯得拖泥帶水,詰屈敖牙,這時候意譯就顯示出它獨特的優勢,能產生更貼切自然的譯文。

(6)見了鳳姐,正是俗語云“新婚不如遠別”,更有無限恩愛,自不必煩絮。

Jia Lian returned to his old quarters and Xifeng. As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.” We need not dwell on the transports of their love.

“新婚不如遠別”被譯成“Reunion after long separation is better than a wedding night ”。譯者在此添加了“Reunion after”( ……以后的團聚)。 這種增譯是譯者慎重考慮的結果,也是吃透原文的體現。此譯使得原文得到了更忠實完整的傳達。

(7)俗話說得好:“千里搭長棚,沒有個不散的筵席,誰守誰一輩子呢?”

The proverb says:“Even the longest feast must break up at last. Who’ s going to stay here for life?”

“千里搭長棚,沒有個不散的筵席”,楊氏夫婦譯為“Even the longest feast must break up at last”,省略了前一部分“千里搭長棚”而只譯出“沒有個不散的筵席”,以此來避免語言上的重復羅嗦。

雖然英漢語存在原則性的差異,但通過上文對《紅樓夢》中習語翻譯策略的分析,我們可以看出以上策略都是有效的,但是各自都有一定局限性。譯者可以靈活運用這些策略來取得翻譯的等效。習語是有著鮮明的文化特色的詞組和句子,它的翻譯可以算得上是一枚難啃的堅果。等效理論對習語翻譯有著重要的指導意義。等效不僅是翻譯的目標也是翻譯質量的評判標準。我們應該把讀者的反應放在首要考慮的地位,力求譯文與原文取得動態對等。另外,等效理論經過中外翻譯家的長期探索已經比較完善,但是同時也存在一些問題,由于篇幅所限,本文只對習語翻譯中的等效做了一些粗略的比較和分析。等效論對習語翻譯的影響以及具體的運用還需要做出更深刻細致的研究。

參考文獻:

[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[2]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979.

[4]Nida,EugeneA. Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]Yang, Xianyi, and Yang, Gladys.A Dream of Red Mansions. 6 vols. [M] Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

主站蜘蛛池模板: 婷婷五月在线视频| 国产精品思思热在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲日韩第九十九页| 国产精品网址你懂的| 色成人综合| 一级毛片免费不卡在线视频| 福利一区在线| 三级视频中文字幕| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产成人精品视频一区视频二区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产免费精彩视频| 动漫精品中文字幕无码| 欧美一区二区啪啪| 青青青国产在线播放| 国产自在线播放| 亚洲黄色网站视频| 国产人免费人成免费视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 一区二区三区精品视频在线观看| 这里只有精品在线| 亚洲国产一区在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 波多野结衣一二三| 91免费观看视频| 国产精品美女免费视频大全| 国产青青草视频| 国产精品污污在线观看网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲日本中文字幕天堂网| 成人午夜免费观看| 日本黄网在线观看| 成年免费在线观看| 国产成人一区免费观看| 亚洲人成网线在线播放va| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品99r8在线观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久性妇女精品免费| 99视频全部免费| 尤物国产在线| 美女视频黄又黄又免费高清| 不卡网亚洲无码| 中文字幕资源站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91成人免费观看| 国产精品第一区在线观看| 在线观看国产黄色| 欧美成人日韩| 91无码网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 波多野结衣亚洲一区| 欧美成人午夜影院| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲中文在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 91久久精品国产| 亚洲AV电影不卡在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲性影院| 五月天在线网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 成人在线欧美| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 91系列在线观看| 美女一级免费毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精品黄色片| 国产精品吹潮在线观看中文| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91久久青青草原精品国产| 国产美女在线观看| 国产97公开成人免费视频| 国产情侣一区二区三区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品久久高清| 四虎永久免费地址|