999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢文化差異與翻譯對等

2008-04-12 00:00:00
陜西教育·高教版 2008年4期

翻譯是外語學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能之一。它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像和意識映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。(1)學(xué)好翻譯、做好翻譯要注意英漢兩種文化的差異,文化差異區(qū)別的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。(2)這就使翻譯中的對等產(chǎn)生了全部對等與部分對等。全部對等指兩種語言中兩個對等詞詞全相同。例如,漢語中的“拉”和英語中的“pull”就不可能詞義完全對等:

拉拉手shake hand;拉拉隊(duì)cheering squad;拉肚子diarrhea;拉選票canvass;Pull a tooth拔牙;pull in進(jìn)站;pull round恢復(fù)健康;pull together齊心協(xié)力pull off a plan努力實(shí)現(xiàn)計(jì)劃。我們可以看出,在翻譯過程中兩種語言文化不可能完全對等,成功的譯者要忠實(shí)表達(dá)原文的意義,就應(yīng)綜合考慮原文的三重含義,不能只求字面意義和結(jié)構(gòu)搭配,而忽視了文字所隱含的社會文化現(xiàn)象。例:

錯譯 正譯

Daylight time 日光時 夏令時

Stand in the queue 站在辮子中間 排隊(duì)

Standline 死亡線 截止期

Echo test 回聲試驗(yàn) 超聲波檢查

Standing committee 站立委員會 常務(wù)委員會

綜上所述,我們可以把英漢翻譯的原則和方法加以具體化。

準(zhǔn)確掌握詞義的方向性

英語很多動詞具有方向性,例如,decide就是一個表示“雙向”的詞,既可指將來,也可指過去。請看下面兩句:

①We decided that everyone shall bring ten dollars.

②They decided she was really a good teacher.

在第一句中,decide指將來,而在第二句中則指過去,因此,兩句話應(yīng)譯為:①我們決定,每人帶十美元來②他們認(rèn)為她確實(shí)是個好老師。

正確理解詞的喻義,化抽象為具體

例如,he said he had a bone in his throat,漢語中的“骨鯁在喉,一吐為快”和have a bone in one’ s throat很相似,但漢語成語意為“某人心里有話沒說出來,必須說出來才痛快”而英語短語是不想表態(tài)的一種借口。真的喉嚨啞而不適,說“have a frog in one’ s throat”;因傷心而喉嚨哽住了,則可說“have a lump in one’ s throat”;因此,這句話可譯為“他說他的喉嚨說不出話了”。英語還有一個類似的說法:have a bone in one’ s lag/arm。意為腿/胳膊抬不起來了,其實(shí)是不愿去某地或做某事時的一個借口而已。在英漢兩種語言中存在不少“虛假對應(yīng)”的詞匯,從表面上看似乎指的是同一事物,而事實(shí)上風(fēng)馬牛不相及。在翻譯時要準(zhǔn)確把握喻義,預(yù)防文化陷阱。

理解詞義的引申意義,找準(zhǔn)英漢詞語的對等意義

我們常用的熟詞,常常有多種意思,而這些意思和其所對應(yīng)的漢語有時很不一樣,也許基本意思和核心意思一樣,但延伸意義和用法就很不一樣,short就是這樣一個詞,其基本意思是“短”,可指空間距離,也可指時間,如a short time ago就是“不久以前”的意義,其引申意義可指“短缺/缺少”,但short是一個多義詞,遠(yuǎn)不止表示“短”的意思,特別是許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解。例:

①He has a short temper.或He is short tempered.他是個急性子。

②Betty felt sad that Tom was very short with her today.貝蒂很傷心,因?yàn)闇方裉鞂λ懿荒托摹?/p>

③This cake eats short.這種點(diǎn)心吃起來很松脆。

從上述例子可以看出,英語詞的意思往往比其對等的漢語詞廣,不要把一個個英語詞和漢語詞固定地對號入座,而要根據(jù)上下文和搭配選擇合適的譯法。

正確理解句中的邏輯修飾關(guān)系,選擇適當(dāng)譯法

The roads are jammed with visitors in their recreational cars.在這句話中,their recreational cars是一個名詞加上定語修飾的短語,但是從語文上說這里的定語recreational并不是修飾cars的,這是一種常見的修辭手法,稱作“轉(zhuǎn)移形容”,即邏輯上修飾的不是其后的名詞,而是visitors,因而確切的翻譯應(yīng)為“路上擠滿了開車休閑娛樂的游客”。

從以上這些例子中,我們看出,學(xué)習(xí)和理解英漢兩種語言詞匯的字面意義、結(jié)構(gòu)意義及社會意義,了解兩種文化之間的差異,無疑是做好翻譯的必備條件。

[1]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1990年第十一期(41).

[2]嚴(yán)敏芬.淺談跨文化交際中的詞匯選擇[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)1997年第四期(70).

[3]趙彥春.翻譯類型問題的歸結(jié)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第三期(1).

[4]莊恩忠.英漢文化詞語與翻譯處理[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007第一期(71).

[5]郭志謙.漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第三期(67).

主站蜘蛛池模板: 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲人成网7777777国产| 久久精品中文字幕少妇| 免费观看成人久久网免费观看| 91精品啪在线观看国产91| 丁香六月综合网| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久无码高潮喷水| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产AV毛片| 国产 在线视频无码| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 综合五月天网| 91无码视频在线观看| AV无码无在线观看免费| 91丝袜乱伦| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 红杏AV在线无码| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产成人在线无码免费视频| 人妻无码一区二区视频| 亚洲欧美不卡视频| 一本无码在线观看| 视频在线观看一区二区| 国产男人的天堂| 91成人在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产va欧美va在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 国产又黄又硬又粗| 亚洲国产第一区二区香蕉| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲成网站| 污网站在线观看视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 在线高清亚洲精品二区| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲免费成人网| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲最大情网站在线观看| 国产色图在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品成人免费视频99| 久久久久久久久18禁秘| 午夜精品福利影院| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩导航| 在线播放国产一区| 免费视频在线2021入口| 91精品国产91久无码网站| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产人成网线在线播放va| 71pao成人国产永久免费视频 | 亚洲二三区| 久久久久青草线综合超碰| 青青国产成人免费精品视频| 欧美另类一区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 一本综合久久| 亚洲欧美不卡视频| 欧美色伊人| 91丨九色丨首页在线播放| 久久动漫精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产在线观看一区精品| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品黄| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲福利一区二区三区| 国产打屁股免费区网站| 免费A级毛片无码无遮挡| 免费在线看黄网址| 香蕉久久国产超碰青草| 97视频免费在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂视频网站|