翻譯是外語學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能之一。它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像和意識映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。(1)學(xué)好翻譯、做好翻譯要注意英漢兩種文化的差異,文化差異區(qū)別的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。(2)這就使翻譯中的對等產(chǎn)生了全部對等與部分對等。全部對等指兩種語言中兩個對等詞詞全相同。例如,漢語中的“拉”和英語中的“pull”就不可能詞義完全對等:
拉拉手shake hand;拉拉隊(duì)cheering squad;拉肚子diarrhea;拉選票canvass;Pull a tooth拔牙;pull in進(jìn)站;pull round恢復(fù)健康;pull together齊心協(xié)力pull off a plan努力實(shí)現(xiàn)計(jì)劃。我們可以看出,在翻譯過程中兩種語言文化不可能完全對等,成功的譯者要忠實(shí)表達(dá)原文的意義,就應(yīng)綜合考慮原文的三重含義,不能只求字面意義和結(jié)構(gòu)搭配,而忽視了文字所隱含的社會文化現(xiàn)象。例:
錯譯 正譯
Daylight time 日光時 夏令時
Stand in the queue 站在辮子中間 排隊(duì)
Standline 死亡線 截止期
Echo test 回聲試驗(yàn) 超聲波檢查
Standing committee 站立委員會 常務(wù)委員會
綜上所述,我們可以把英漢翻譯的原則和方法加以具體化。
準(zhǔn)確掌握詞義的方向性
英語很多動詞具有方向性,例如,decide就是一個表示“雙向”的詞,既可指將來,也可指過去。請看下面兩句:
①We decided that everyone shall bring ten dollars.
②They decided she was really a good teacher.
在第一句中,decide指將來,而在第二句中則指過去,因此,兩句話應(yīng)譯為:①我們決定,每人帶十美元來②他們認(rèn)為她確實(shí)是個好老師。
正確理解詞的喻義,化抽象為具體
例如,he said he had a bone in his throat,漢語中的“骨鯁在喉,一吐為快”和have a bone in one’ s throat很相似,但漢語成語意為“某人心里有話沒說出來,必須說出來才痛快”而英語短語是不想表態(tài)的一種借口。真的喉嚨啞而不適,說“have a frog in one’ s throat”;因傷心而喉嚨哽住了,則可說“have a lump in one’ s throat”;因此,這句話可譯為“他說他的喉嚨說不出話了”。英語還有一個類似的說法:have a bone in one’ s lag/arm。意為腿/胳膊抬不起來了,其實(shí)是不愿去某地或做某事時的一個借口而已。在英漢兩種語言中存在不少“虛假對應(yīng)”的詞匯,從表面上看似乎指的是同一事物,而事實(shí)上風(fēng)馬牛不相及。在翻譯時要準(zhǔn)確把握喻義,預(yù)防文化陷阱。
理解詞義的引申意義,找準(zhǔn)英漢詞語的對等意義
我們常用的熟詞,常常有多種意思,而這些意思和其所對應(yīng)的漢語有時很不一樣,也許基本意思和核心意思一樣,但延伸意義和用法就很不一樣,short就是這樣一個詞,其基本意思是“短”,可指空間距離,也可指時間,如a short time ago就是“不久以前”的意義,其引申意義可指“短缺/缺少”,但short是一個多義詞,遠(yuǎn)不止表示“短”的意思,特別是許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解。例:
①He has a short temper.或He is short tempered.他是個急性子。
②Betty felt sad that Tom was very short with her today.貝蒂很傷心,因?yàn)闇方裉鞂λ懿荒托摹?/p>
③This cake eats short.這種點(diǎn)心吃起來很松脆。
從上述例子可以看出,英語詞的意思往往比其對等的漢語詞廣,不要把一個個英語詞和漢語詞固定地對號入座,而要根據(jù)上下文和搭配選擇合適的譯法。
正確理解句中的邏輯修飾關(guān)系,選擇適當(dāng)譯法
The roads are jammed with visitors in their recreational cars.在這句話中,their recreational cars是一個名詞加上定語修飾的短語,但是從語文上說這里的定語recreational并不是修飾cars的,這是一種常見的修辭手法,稱作“轉(zhuǎn)移形容”,即邏輯上修飾的不是其后的名詞,而是visitors,因而確切的翻譯應(yīng)為“路上擠滿了開車休閑娛樂的游客”。
從以上這些例子中,我們看出,學(xué)習(xí)和理解英漢兩種語言詞匯的字面意義、結(jié)構(gòu)意義及社會意義,了解兩種文化之間的差異,無疑是做好翻譯的必備條件。
[1]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1990年第十一期(41).
[2]嚴(yán)敏芬.淺談跨文化交際中的詞匯選擇[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)1997年第四期(70).
[3]趙彥春.翻譯類型問題的歸結(jié)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第三期(1).
[4]莊恩忠.英漢文化詞語與翻譯處理[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007第一期(71).
[5]郭志謙.漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第三期(67).