拎(Lìn)——辭書上說:拎即提。北方人說的“手提包”,上海人叫作“拎包”;北方人說“提著箱子”,上海人說“拎勒箱子”,如此等等。
拎的東西可以是有形的,也可以是無形的,比如老師把課文的重點“拎一拎”,這里的“拎”是“提示”的意思。
上海人說的“拎清”或“拎得清”,是指明白事理、心中有數。至于要“拎清”的是什么,則因人因事因時而異“拎”得準不準、到位不到位,是很有講究的。例如:“明朝上頭派人來檢查,大家拎清,勿要出事體。”(明天上面派人來檢查,大家放明白了,不要出事兒。)“儂仡趟介幫忙,我心里拎得清略。”(你這回這么幫忙,我心里是有數的。)
與“拎清”反叉的,當然是“拎勿清”。所謂“拎勿清”,或指不明事理,個辯利害;或指不知深淺,不諳世故;或指不領市面,不懂行情;有時對語無倫次、不知所云者,也謂之“拎勿清”。例如:“迪個人講閑話七搭八搭,有點拎勿清。”(這人說話東拉西扯,有點沒譜。)“主任來勒訓小孫,阿強還為伊講好閑話,真是拎勿清。”(主任在訓小孫,阿強還為他說好話,真是犯傻。)
(選自《牛康上海話讀本》)