[中圖分類號]G64 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5489(2008)10-0044-02
所謂翻譯是在準確理解基礎上從一種語言忠實表達另一種語言
所以翻譯分為兩個步驟,一為理解,二為表達,正確理解為基礎和前提,順暢表達為核心和關鍵,理解英語的語法結構和邏輯結構;表達符合漢語習慣。
中英兩種語言核心區別點:英文講究形合,中文講究意合
英文是形式上緊密結合在一起的,多用連接詞引導詞連接詞環環相扣邏輯分明條理清楚組織嚴密,假設“這是我的包,是黑色的”應翻譯為:this is my bag which is black,which是引導詞。漢語恰恰相反,講究意思上緊密結合在一起,比如馬致遠的《天靜沙·秋思》:枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風,瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。毫不相干的幾個詞連到一起,但給我們一種蒙太奇的意境,而正確的翻譯如下:In the dusk,a crow stands in the tree which is twined by the withered cane.而在這里in,which,by都屬于連接詞,引導詞,關系詞。也就是說如果將英文句子承載的信息流比做一列火車的話,而分句,從句就是一節一節的車廂,而正是這些車廂構成了這列火車,而連接火車的鏈條就是連接詞、引導詞和關系詞,所以在英譯漢的過程中遇到長句,難句,復雜句我們應該打斷鏈條拆分意群。
將長句拆分成短句,從而便于理解,所以其拆分點在哪里就顯得尤為重要。我們先看這樣一個例子:Furthermore,human have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
市面上幾乎所有的參考書對英文直接進行拆分,但今天筆者反其道而行之,從漢語的譯文著手,破解英文長難句的密碼,讓讀者明白英語的長難句是如何制造出來的。下面來看譯文:
而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他生命形式服從自己獨特的想法和想象。
不難發現,從加黑的詞我們看出中文是多謂語核心的語言,而英文是單謂語核心,所以不管是漢譯英還是英譯漢其矛盾的核心集中在對英文動詞的處理上,漢譯英的過程是將多謂語以主(句)、從(句)、分(動詞的ed/ing形式)、小(介詞、不定式)的順序做輕重,所謂做輕重指將某個動詞通過對其漢語意合的理解放于主句謂語動詞的位置上。我們來看漢譯英的“慢動作”回放,看看是怎樣“主從分小——做輕重”的。
第一步,將核心謂語動詞有做重,放在主句
第二步,將非核心謂語動詞放于從句做輕:將生存放于定語從句中作從句的核心謂語
第三步:將modify做成不定式做輕
第四步:最慘的是subject將其放入結果狀語從句做輕,這還不夠把其又降一級成為ing形式。
從中得出結論:漢譯英的過程就是怎樣處理多謂語核心和單謂語核心的矛盾,也就是怎樣將漢語的多個動詞進行變化,以主從分小的順序逐個降級使用的過程,所以翻譯的核心是對動詞的處理上,建立了這樣一種思維,我們馬上看一下相反的過程,英譯漢的過程是將原本變化了的動詞形式進行還原,從單謂語核心變回多謂語核心的過程,再用漢語的習慣進行整理邏輯,捋順表達。
首先,核心謂語動詞為主句核心和全句核心,是重中之重
其次,從句中謂語動詞是從句核心
第三,分詞來源于動詞,分為過去分詞和現在分詞,過去分詞表被動表完成,現在分詞表主動表進行,充當修飾成分
第四,介詞來源于動詞,有動性,所以后面可以加賓語形成介賓短語,充當修飾成分
最后,不定式,動名詞。
所以在對英文的長難句進行拆分的時候,拆分點在哪?動詞,分詞,不定式和介詞,動名詞五大拆分點,因為五大拆分點都有動性,而筆者將其命名為“動性詞”。有動性詞就要有動作發出這和承受著,有了動作和動作的發出者承受者就有了一個意群,說白了就是一個動性詞牽引一個意群,將這些意群拆分出來,進行翻譯,再把漢語譯文經過漢語的語言習慣進行調整,清晰的表達出來翻譯工作即告結束,以上就是動態意群拆分法。
英譯漢的步驟:
首先:找出動性詞
其次,圈定動性詞所輻射的意群范圍
講到這里就涉及到一句長難句進行動態意群拆分的時候,每個意群頭尾怎樣確定的問題,按照上文提到的中文意合,英文形合的根本特征我們總結出三大標志:引導詞/關系詞(連接詞)//標點符號,從而可以迅速、完整的打斷信息流的鏈條。
第三,逐個翻譯意群
第四,按中文習慣調整語言,按中文邏輯調整結構。
簡言之:找動性詞詞語,確定輻射范圍,切塊翻譯意群,選詞義調語序
實戰演練:
(一)(Furthermore,it is obvious)(that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry),(and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.)
第一步找出動性詞:is,is bound up,rest on
第二步確定動性詞所輻射的范圍:1.that前 2.逗號前 3、最后
第三步逐個翻譯:1.除此之外,顯而易見的是 2.一個國家的經濟實力與其工農業效率息息相關 3.而且這種效率的提高反過來又取決于各類科技人員的努力(扔廢詞:反過來)
第四步作勾連調順序:除此之外,顯而易見的是一國的經濟實力與其工農業效率息息相關,而且這種效率的提高又取決于各類科技人員的努力
(二)(The role of human nature selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,)(and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual)(is only beginning to be recognized and studied.)
第一步找出動性詞:was formulated,shaping and maintaining,is beginning to be recognized ad studied.
第二步:圈定動性詞所輻射的范圍:was formulated 輻射第一個分句,shaping and maintaining 輻射的范圍到individual,最后一個意群由動詞短語組成
第三步:逐個翻譯意群:
我們來看第一個意群,從第一個意群當中我們可以清晰地看出中英文對于修飾成分在語序上的極大不同,第一個意群的主干是什么?The role was formulated.在中文當中,定語狀語多放于中心詞的前面,所以多為前修,很少出現所謂的長定語的情況,而英文則是先出中心詞,后來再進行修飾,所以英文存在前修與后修兩種方式,比如形容詞是前修,介詞短語和定語從句是后修,給我們一種啟示就是英譯漢表達過程中存在一種翻譯的原則——調順序或倒翻原則,只有經過調整后的語言聽起來才像人話。比如The role of human nature selection in evolution,主要信息是role,出現了兩個介詞,分別為of/ in,介詞短語做后置定語,翻譯的時候要調順序,將定于放在中心與前面翻譯——在進化過程中人類自然選擇的角色。所以第一個意群翻譯為:在進化過程中自然選擇的作用僅在100多年之前才被闡明。第二個意群:并且環境的選擇性作用在形成和保持個人行為的過程中,第三個意群:正在剛剛被認識和研究
第四步:按中文習慣調整語言,按中文邏輯調整結構:自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究
(三)(They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,)(and they are essential to practices)(in which a person is held responsible for his conduct)(and given credit for his achievement.)
第一步:找出動性詞:are,are,is held,given
第二步:圈定動性詞所輻射的范圍,are所輻射的范圍到,are到in,in到conduct,and到最后
第三步:逐個翻譯意群:1.對于they找上文:它是傳統理論定義的自主人所擁有的 2.它們是實踐活動所必不可少的 3.在這種實踐活動中(重復先行詞)一個人要對其行為負責4.并且因其成就而獲得信任
第四步:按中文習慣調整語言,按中文邏輯調整結構:它是傳統理論定義的自主人所擁有的,它們是實踐活動所必不可少的,在這種實踐活動中一個人要對其行為負責并且因其成就而獲得信任。
綜上所述,動態意群拆分法對于長難句的理解和拆分都有著極大的幫助,希望以這篇文章起到拋磚引玉的作用,幫助每一位譯者在英漢兩種字符上的舞蹈跳得更優美更流暢。