以前,整個地球歷史年代分為五個代:太古代(Archaeozoic)、元古代(Proterozoic)、古生代(Palaeozoic)、中生代(Mesozoic)、新生代(Cenozoic)。后綴“zoic”本義是“動物”,在這里泛指生物,在5個前綴中前4個都是意譯,而“新生代”的前綴卻是音義雙譯。“cen”或“ceno”都來自希臘語“kain”“kaino”,就是“新”“現在”的意思,“cen”發音也是[si:n],與漢語“新”很相近,所以,“新生代”一詞的前一半(前綴)是音義雙譯的,意思是“新近的”“近現代的”。
“新生代”原先包括“第三紀”(Tertiary)和“第四紀”(Quaternary)。“紀”以下的地質年代單位是“世”,1828年,英國地質學家萊伊爾把第三紀劃分為Eocene、Miocene和Pliocene三個世。后來有人把第四紀分為Pleistocene和Holocene。人們分別譯為“始新世”“中新世”“上新世”“更新世”和“全新世”。
人們注意到,新生代“世”這一級地質年代單位劃分與其他代(特別是古生代、中生代)都不同,真是別開生面。其他代的世都是在紀的前面加上“早”“中”“晚”(三分)或“早”“晚”(二分),如“早寒武世”“中寒武世”“晚寒武世”“早白堊世”“晚白堊世”。而新生代的“世”不叫“早第三世”“中第三世”“晚第三世”“早第四世”“晚第四世”卻統統叫“××新世”。
后來有人在“始新世”之前加上了Palaeocene,在“始新世”和“中新世”之間加上了Oligocene,兩者分別譯為“古新世”和“漸新世”。這樣一來,整個新生代就包括了7個“世”。這7個世的名稱中,“世”是地質年代單位,前綴都是意譯,而后綴“新”則都是音義雙譯,理由同前(前綴“ceno”和后綴“cene”都存在音義雙譯)。
后來,有人把第三紀分成了Palaeogene和Neogene兩部分,前者包括“古新世”“始新世”和“漸新世”,后者包括“中新世”和“上新世”。最初把Palaeogene譯為“老第三紀”,Neogene譯為“新第三紀”,后來又分別改為“早第三紀”和“晚第三紀”,它們相應的年代地層單位“系”的名稱則為“下第三系”和“上第三系”。
現在看來,這種譯法不妥。因為Palaeogene和Neogene兩個術語中并未包含Tertiary第三紀,所以不能譯為“老第三紀”“早第三紀”和“新第三紀”“晚第三紀”。而且,其他年代地層單位在系的前面加上前綴“上”“中”“下”(三分),或“上”“下”(二分)就是統。如“下寒武統”“中寒武統”“上寒武統”“下白堊統”“上白堊統”。“下第三系”“上第三系”用起來也很別扭。后來人們把“Palaeogene”和“Neogene”分別譯成了“古近紀”和“新近紀”,就解決了這一矛盾。它們的后綴“gene”原義是“產生”,如果譯成“古生紀”“新生紀”,則與“古生代”“新生代”相混淆。于是人們巧妙地將它們分別譯成“古近紀”“新近紀”。“近”字的中文意思是“近現代”,而發音與“gene”[di:n]是很相近的,所以又有音義雙譯的效果。
后來,有人認為第四紀是人類大發展的時代,把第四紀改稱為Anthropogene,前綴“anthrop”是“人類”的意思。在譯成中文時, 一度叫“人類紀”或“靈生紀”,竊以為此譯法不妥,該與Palaeogene和Neogene一脈相承,保留“gene”這個后綴,所以應譯為“人近紀”,意思是“人類大發展的新近地質時期”。
本世紀初,荷蘭大氣化學家、諾貝爾獎獲得者克魯岑和瑞典地質學家斯特默又提出一個新術語——Anthropocene,指人類成為重要地質營力而極大地影響地球表層的近現代地質時期(他們將此時間跨度定為從1784年瓦特發明蒸汽機到未來一萬年)。有人將此術語譯為“人類世”。但根據上述同樣的理由,竊以為應當保留“cene”這個后綴的音義雙譯,而將其譯為“人新世”,意思是“人類發揮重大作用的新近地質時期”。
潘云唐:中國科學院研究生院,100049