20世紀50 年代初掀起了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的高潮,出現(xiàn)了突擊學(xué)習(xí)俄語,翻譯俄文科技書刊的現(xiàn)象。在那個時期出版的《俄華簡明測繪辭典》[1] 中,就有“изохром分色片”一詞。在譯自俄文的《航空攝影測量學(xué)》[2]中查考到分色片的原文是изохроматические пленки。изохром并不是一個完整的詞,而是形容詞изохроматические的縮寫,只是用于書中插圖的有關(guān)注記。изохроматические是英文isochromatic的對應(yīng)詞,譯分色片不恰當(dāng),應(yīng)譯為等色片。
等色片是最初有感色性的攝影感光材料,“在1882年首先問世的一種商品名稱,所謂等色意即對各種色光具有同樣的敏感性,這就夸張了,其實這種感光材料對紅色根本不感光,對其他顏色也絕不是同樣的敏感”[3]。這一言過其實的名詞,后來“被廢棄了,改稱為正色(orthochromatic)片”[4] ,這就是等色片一詞的來龍去脈。
教材[5-8]和辭書[9-12]都引用了誤譯的分色片一詞,還出現(xiàn)了自行翻譯的英文詞color separation film[9,11]、separation film[10],錯上加錯。有的定義概念不夠明確,如:“分色片是感光乳劑中加有分色光學(xué)增感劑的感光片”[5,9-11];“由于這種感光片有分別色光的能力,故稱分色片”[8]。不應(yīng)籠統(tǒng)地講色光,而應(yīng)明確哪幾種色光。當(dāng)前通常是根據(jù)光譜感光帶來劃分為正色片、全色片、紅外片等。
建議廢棄分色片(изохром),使用正色片(orthochromatic film)。
中國的很多科技名詞是從國外傳入的,而各國所用名詞的體系往往存在差異。以攝影感光材料的分類名詞為例,在俄文書(參見上述中譯本[2])中,有分色片(應(yīng)譯等色片)和正色片兩者并存,還有所謂分正色(изоортохром)片和分全色(изопанхром)片,這是英文書中所沒有的。而在英文書[4]中,有正全色片(orthopanchromatic film)[4,13-14]和超全色片(hyperpanchromatic film)[4,14],這是俄文書中所沒有的。此類科技名詞不應(yīng)混雜使用,應(yīng)確定一種體系為規(guī)范名詞,否則將產(chǎn)生矛盾和混亂。
參 考 文 獻
[1] 俄華簡明測繪辭典.地質(zhì)出版社,1954.
[2] 康新.航空攝影測量學(xué)(中譯本).中國人民解放軍測繪學(xué)院,1955.
[3] Spencer D A. The Focal Dictionary of Photographic Technologies. London New York: Focal Press,1973.
[4] Technical Manual Basic Photography. Washington:War Department, 1941.
[5] 攝影與空中攝影學(xué).武漢大學(xué)出版社,2008.
[6] 攝影測量學(xué)(工程測量專業(yè)用).測繪出版社,1984.
[7] 基礎(chǔ)攝影測量學(xué).測繪出版社,1995.
[8] 實用地面攝影測量.水利電力出版社,1988.
[9] 測繪詞典.上海辭書出版社,1981.
[10] 海洋測繪詞典.測繪出版社,1999.
[11] 中國民用航空總局. MH/T 0009—1996 航空攝影術(shù)語.
[12] 辭海.上海辭書出版社,1999.
[13] 物理學(xué)名詞.科學(xué)出版社,1996.
[14] 英漢測繪詞匯.測繪出版社,1980.
崔炳光:武漢大學(xué)遙感信息工程學(xué)院,430079