《中國科技術語》編輯部:
2008年5月12日,中國四川汶川地區發生了8.0級地震,并引發了一系列的地質災害,堰塞湖災害就是其中之一。但在新聞報道中,筆者發現一些媒體主持人、播音員、記者在播報“堰塞湖”時,有幾種不同的讀法,有的讀成yn sè hú,有的讀成yn si hú,有的讀成yn si hú。到底哪種讀法是正確的呢?筆者翻查詞典,發現《現代漢語詞典》《現代漢語規范詞典》《辭源》《辭海》《漢語大詞典》等幾部詞典都沒有收錄該詞。后來筆者想到在寫新詞新義方面的文章時用過的臺灣詞典,于是又在線檢索了臺灣出版的《重編國語辭典修訂本》(http://dict.revised.moe.edu.tw),果然,該詞典已經收錄“堰塞湖”:

這與筆者根據“塞”的字義推測其讀音的結果一致(該短文已投往某雜志)。
2008年6月底,筆者收到《中國科技術語》2008年第3期。令人欣喜的是,在《探討與爭鳴》欄目,有兩篇探討“堰塞湖”讀音的文章,能這么及時刊載這類文章,非常難能可貴。尤其是《解讀“堰塞湖”》,分析十分清楚。從“塞”的意義入手,認為“塞”的“sè”和“si”兩種讀音是文白兩讀,很有說服力,也與《重編國語辭典修訂本》的注音一致。
讀者 應學鳳 杭州電子科技大學
2008年9月10日