摘 要:Executive summary 是英文文件中使用頻率很高的一個術語,而它的中文譯法卻多達十幾種。本文對此進行了資料收集、分析和對比,并在深入研究和思考的基礎上提出了新的譯法,旨在促其術語規范化。
關鍵詞:executive summary,術語,規范
一 什么是executive summary
executive summary是一個在多種英文文件中使用頻率很高的英文術語,如商業計劃、報告、提案、投標書等等。在經濟全球化的大環境下,投資、貿易、科技、文化等諸多領域的交流與合作迅速擴展,這個外來術語的漢譯有成為熱門術語的趨勢。
executive summary 是原文件的“縮樣”,將整個文件的主要內容用非常簡短的篇幅表達出來(最長不超過原文的十分之一),使讀者通過閱讀這一小部分便可了解全文基本內容,不必涉及具體的、技術性的細節,讀者據此在短時間內便可決定是否要進一步閱覽全文并對文件的主題作出決策。保羅#8226;安德森(P.V.Anderson)在其專著Technical Writing: A ReaderCentered Approach中特別指出,executive summary “通常是為決策者而寫的”[1]。
executive和 summary的同義、近義詞都很多,尤其是summary至少包括abstract、précis、synopsis、brief、sketch、outline、epitome等。但executive summary在形式上和內容上都不同于一般的summary或其他同、近義詞。舉例來說,abstract 通常更短,一般只給出文件的主要議題而不涉及對它們的論述,可作為獨立部分出現于學術論文和書籍中,它的存在與否并不影響全文的完整性;而executive summary既可以是獨立部分,也可以作為文件的第一章或第一節。又如,一般意義上的summary 通常既可以出現在文件的開始作為摘要,也可能放在文件的末尾作為總結,但同樣起不到executive summary所起的作用,即它不是用于作為整個文件的“縮樣” 來告訴特定讀者該文件的關鍵性內容,而只是一般的摘要或總結。
根據保羅#8226;安德森的定義,executive summary 是報告、提案、投資項目等文件的縮樣(通常只有一頁或更短)。也就是說,executive summary包含了足夠的信息,使讀者不必閱讀整個文件便可了解全文內容 。executive summary 通常提出問題,提供有關背景信息,描述可供選擇的方案,并給出主要結論。通過閱讀executive summary,讀者便可對全文要點有很好的了解,而不必為文件的細節所纏擾。[2](本文作者譯)
二 executive summary 的多種漢譯
根據上述對executive summary 的闡釋,應該怎樣將其翻譯成中文呢?從筆者所接觸到的譯文以及使用因特網和搜索引擎工具查找到的結果來看,譯法多達十幾種但沒有任何一種的使用頻率明顯高于其他,可粗分為下列四組:
1)執行摘要、執行概要、執行概述、執行情況概述;
2)行政摘要、行政概要、行政概述;
3)摘要、概要、概述、綜述、總結;
4)要點摘要。
可以看出,以上多種譯法中,將summary譯為“摘要”“概要”“概述” “綜述”或“總結”,將executive 譯為“執行”“執行情況”“行政”“要點” 或忽略不譯。
多數英漢詞典對summary 的解釋為:摘要;概要;總結。因此,上述譯法中,“摘要”“概要” 和“總結”似乎都可以。反過來,再看一看漢英詞典中對這幾個中文詞的英文解釋。摘要: summary, abstract;概要: essentials,outline;總結:summary, summingup。 可見只有“摘要” 和“總結”能與summary中英雙向直接互譯。因此,summary的這兩個中文譯法似為可供考慮的最佳選項。
對executive 的譯法,以上第一組譯為“執行”或“執行情況”。多數英漢詞典對executive 的解釋為:[形容詞] (尤指企業中)經營管理的,經理的;(對政策、法律、法令等)有執行權的,行政的,決策的;[名詞] (在企業、工會等中的)行政領導;經理;董事;董事會;(政府文職部門的)行政人員(作定語用,如executive officer行政主任); the executive 意為executive branch of a government,即“政府的行政部門”。因此看出,executive只有在其具有真正的“執行”(carry out, execute)含義的應用場合,才可將其譯為“執行”。例如,executive committee: 執行委員會。但在executive summary 中,executive并無“執行”的含義,因此,將它譯為“執行”就不合適了。因而這第一組譯法不妥。
第二組將executive譯為“行政”。executive確有“行政”的意思。如果把“行政摘要”理解為“給行政人員看的摘要”,這種譯法似乎可以部分接受,但很牽強。任何想了解文件基本內容,又沒時間去閱讀全文,或沒必要去了解整個全文細節的人,都可以通過閱讀executive summary來達到此了解目的,在客觀上它的讀者常常是企事業或有關部門的高層行政管理人員而非一般的行政人員。因此,簡單地譯為“行政摘要”不能完整準確地反映其內涵。另外,“行政摘要”還容易被誤解為像“施政綱領”一類的政治性或行政管理性的文件,而事實上,文件的內容可能是技術性很強甚或是純技術性的。故而這組譯法也不妥。
第三組只將summary作了翻譯,而將executive忽略不譯。但這里的executive不應被完全忽略,因為:1)executive summary確有僅用summary所不能表達的深層意思;2)executive summary在源語中是作為不同于一般意義上的summary來使用的專門術語;3)那些具有約定俗成意義的中譯詞匯在現有的漢英詞典中都沒有executive summary的釋義。這就使得在漢譯英時很難將其譯為executive summary;即使將來在詞典中增加這一釋義,什么情況下將其譯為executive summary, 什么情況下譯為summary ,什么情況下譯為abstract 等等, 也需要由具體譯者隨機決定;更有甚者,譯者還可能選擇précis(提要)、synopsis(梗概)、outline(大綱)等其他同、近義詞,其結果很可能與原作者的意圖不符。換個例子來說,這就跟operations research 與“運籌學”的對應關系一樣。如果將“運籌學”翻譯為research的話,那么research將很難回譯為 “運籌學”,因為research有其更加廣為人知、更為常用的“研究、調查、探討”等基本詞義。
相比之下,第四組譯法“要點摘要”是諸多譯法中較好的一個。它既避免了直接將字典上executive一詞的釋義照搬過來的生硬譯法,又將它在executive summary中的含義在某種程度上反映了出來。但是,筆者認為它還是不能完全表達executive 在executive summary中的意思。“要點”(main points),通常作為一般名詞來使用;而executive summary 作為一個術語,更含有為了達到某個具體行政或商業目的能夠權威性地全面概括全文、代表全文的意思。此外,作為標準術語,漢譯“要點摘要”中的兩個“要”字,讀起來也略感拗口。
三 executive summary的漢譯亟待統一并術語化
由于executive summary在相關的多種英文文件中的高頻使用率及其重要的行政、管理、決策性地位和作用,筆者認為對它的中文譯名也應作為一個專門術語來對待。鑒于上述有關executive summary諸多漢譯并存使用的現狀,亟待一個統一的標準譯法,從而在中英雙向互譯中建立確定的名實對應關系。
既然“執行摘要”“行政摘要” “要點摘要”等普通詞語組合譯法都不是十分準確,又尚無任何一種譯法在業界取得“約定俗成”的地位,那么以規定使用一個新詞為好。該詞必須考慮術語定名的規則[3],同時還要考慮漢譯術語規范的基本原則和方法[4],一方面盡可能完整、準確地表達原文意思,另一方面還要避免引起任何可能的誤解。
四 結 語
通過對executive summary 在英文文件中所處地位和所起作用的進一步分析,筆者認為,除了多數英漢詞典中所列解釋外,executive一詞還具有下列幾方面更深層次的含義:1)傳達的(像executive committee執行委員會“行使”職權一樣,executive summary 起到傳達全文信息精髓的作用); 2)代表的(像executive committee 代表整個組織或機構一樣代表全文);3)權威的(像chief executive officer等具有決策權威一樣提供決策所必需的核心信息)。因此, executive summary 可以理解為能夠權威地總攬全文,可以代替全文幫助特定的讀者(即具有相應行政權責的管理者)快速有效地掌握信息,決定是否需要進一步了解全文細節、從而作出決策的文件摘要。根據這樣的分析研究,筆者認為可以將其譯為“決策摘要”或“高參摘要”。考慮到“決策摘要”有類似前述“行政摘要”“執行摘要”等譯法會引起的誤解的可能,筆者認為“高參摘要”當為首選。此處的“高”既根據其文本性質(即高幅概括、高度凝煉、提供高密化信息的),也針對其主要讀者對象(即高層管理決策者)而言。
以上只是一家之見,希望譯界同人能提出更好的譯法。
參 考 文 獻
[1] Anderson PV.Technical Writing: A ReaderCentered Approach (2nd ed.),New York: Harcourt Brace Jovanovich,1991:533.
[2] Anderson PV.The Executive Summary.(1991)[20070805]http://oregonstate.edu/dept/eli/buswrite/Executive_Summary.html.
[3] 王有志. 英漢科技翻譯中的術語定名規則探討. 科技術語研究,2005(4):10-15.
[4] 黃忠廉,李亞舒. 科學翻譯學.北京:中國對外翻譯出版公司,2004:372-383.
馬愛英:澳大利亞維多利亞大學
成景文:波音澳大利亞子公司