譚海韻
摘 要:現(xiàn)在語言學(xué)把語言層級分為:音素(字位),詞素,詞,詞組,句子,語段和語篇,將重點(diǎn)就詞這個(gè)語言層級的翻譯單位討論翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;翻譯單位
1 省略
1.1 代詞省略
英語代詞用得多,漢語代詞用的少,因此英譯漢時(shí)要避免在句子里過多使用代詞,否則譯文會(huì)顯得生硬
They provide themselves on their independence, their right to make up their own minds.
他們?yōu)槟塥?dú)立行事,為有權(quán)做出自己的覺得而感到自豪。
1.2 連接詞省略
英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。
If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
1.3 冠詞省略
由于漢語中沒有冠詞,因此不定冠詞(a, an)出表示“一”這個(gè)數(shù)量概念是需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯
The American has a passion for grandeur.
美國人酷愛豪華的氣派。
定冠詞“the”翻譯時(shí)如果名詞前不加“這,那,該”就能清楚地表達(dá)意思那么the就可以不譯。
The individual American is generous, but the American nation is hard.
美國人作為個(gè)人是慷慨的,但美國作為一個(gè)民族則是吝嗇的。
2 加詞
2.1 把不清楚的語義用更多的字講清楚或者在譯入語中用增減重復(fù)法調(diào)整語言結(jié)構(gòu)
Now, signs of the upheaval are everywhere, from talk of the end of the 35 hour work in France, to landmark union deals throughout Europe.
現(xiàn)在到處有動(dòng)蕩不安的跡象,從法國人關(guān)于終結(jié)每周35小時(shí)工作制的議論,到歐洲各國勞資雙方達(dá)成的具有標(biāo)志性意義的交易,不一而定。
2.2 出于句法考慮,把原文中的省略成分補(bǔ)上
A.英語不及物動(dòng)詞后加上名詞
Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他學(xué)習(xí)了怎樣騎馬和射箭。
B. 英語數(shù)詞后加上量詞
It is a tough job and nobody can help you.
這是件棘手的事情沒人能幫你。
3 詞性轉(zhuǎn)換
兩種……