
“五四”前夕,中國文壇的外國翻譯小說激增。這些翻譯中,被譯介數量穩居前四位的外國作家都屬西方流行的通俗作家之列,其中賴德·哈葛德的作品被譯介的數量僅次于柯南·道爾筆下的大偵探福爾摩斯。而且,在晚清四大小說雜志中,有三個在創刊號刊登西方文豪的肖像。《新小說》選的是托爾斯泰,《小說林》選的是雨果,1906年《月月小說》的創刊號上赫然登著的就是哈葛德的頭像,這儼然是把他作為與托爾斯泰等作家齊名的文豪,成為晚清文學“新小說”的效法對象和“熱門”作家。
哈葛德是何許人?相信很多人已經不甚了了,但是無論出于其在中國近代翻譯文學的地位,還是西方冒險小說的發展,甚至是對現代流行文化的影響等角度來說,哈葛德都不應該被忽略。
其人
1856年6月22日哈葛德生于英格蘭諾福克郡的布拉登漢,父親是律師,母親是一位詩人兼作家。他在父親的十位兒女中排行第八。早年的哈葛德并沒有表現出令父母驕傲的天資,所以他的父親寧愿花更多的錢財和精力培養他的哥哥。而哈葛德先是師從一位牧師,最終在一所文法學校結束學業。他早年的生涯并不順利,先是軍校入學考試失利,之后又未能如愿考中不列顛外事部。1875年不抱希望的父親將哈葛德送往非洲做了納塔爾總督亨利·鮑爾爵士的秘書,原因在于這勿需耗資。轉年他就隨這位爵士漫游了非洲和阿拉伯等地,這些經歷對于哈葛德日后創作小說助益頗多。
1878年哈葛德成為南非德蘭土瓦省最高法院的書記員,與波爾人打了不