999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何處理翻譯中的英漢習語文化差異

2008-12-31 00:00:00孫保國
教學與管理(理論版) 2008年8期

語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相對應的文化。英漢文化是兩種不同類型的文化,英漢語言中都擁有大量的習語。這些習語具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點,是語言的精華,因而習語在體現語言的文化差異上,比其它語言成份更有典型性、代表性。我們只有深入地了解和掌握英漢習語文化的淵源,才能順利將其翻譯。

一、形成英漢習語文化差異的原因

1.地理環境對習語文化的影響。就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,千百年來以農業為本,習語中有很大一部分與農業有關,如五谷豐登、枯木逢春、順藤摸瓜、瓜熟蒂落等,而英國地處海洋,是一個島國,在征服惡劣的海洋環境時,形成了許多與航海和海洋有關的習語。如:weather the storm(安全度過了風暴);know (learn)the rope(熟悉內幕);plain sailing(一帆風順)等。

地理環境不同,導致人們的思想意識相異。中國地處內陸,早在秦代就形成“天人合一,天人合德”的思想,形成的習語有對立統一,順應自然的特征。如:樂極生悲、否極泰來、分久必合,合久必分等。而英國地處海洋,形成了英國人征服自然、思辨理性的文化觀。如:stand on one's feet(自立);steel a march on(先發制人)等,同時地理環境也使英漢文化中“東風”和“西風”的文化內涵各異。東風吹后大地回春,萬物吐綠;西風(秋風)吹后,樹葉變枯,萬物凋零。而英語中,“東風”與“西風”的象征意義與漢語恰恰相反。西風從大西洋吹來,吹綠了英國諸島,而東風從歐洲大陸吹來,大雪來臨。

2.宗教信仰對習語文化的影響。每個民族都有自己的宗教信仰。宗教對各民族的歷史發展及思想意識都有重大的影響,這在習語文化中有深刻的體現。在中國文化發展中產生重大影響的有佛教和道教,與佛教有關的習語有:借花獻佛、大慈大悲、放下屠刀、立地成佛、不看僧面看佛面、跑了和尚跑不了廟、平時不燒香,臨時抱佛腳、泥菩薩過河,自身難保等。漢語中與道教有關的習語有:靈丹妙藥、回光返照、脫胎換骨、道高一尺;魔高一丈、八仙過海,各顯神通。英國長期以來深受古希臘、羅馬和基督教文化的影響,如:as old as Adam直譯是“與亞當一樣老”,因為“圣經”中亞當是最早的人類,所以此習語譯為“很久以前的、極古老的”;to raise Cain譯為“大發脾氣,自找麻煩”;olive branch“橄欖枝,和平的象征,”此語出自《圣經》;Eye for eye,tooth for tooth“以牙還牙,以眼還眼。”

3.典故對習語文化的影響。典故結構凝練,言簡意賅,形象生動,幽默含蓄,它是利用神話、寓言、傳說、歷史故事或歷史人物的詞語構成的。漢語習語主要來源于中國的神話傳說、寓言故事和歷史典藉。例如:精衛填海、守株待兔、嫦娥奔月、畫龍點睛、葉公好龍等。英語習語源自古希臘的有:Achille's heel“唯一致命的弱點”,cat's paw直譯為“貓爪子”,源于《伊索寓言》,比喻“受人愚弄或被當作工具使用的人”;Pandora's box直譯為“潘多拉的盒子”,意為“無窮的災難”;a wolf in sheep's clothing直譯為“披著羊皮的狼”,意為“危險人物,貌善心毒的人”,源于《伊索寓言》、還有sour grapes“酸葡萄”(把得不到的東西,說成是不好的,聊以自慰)。

二、英漢習語的比喻與聯想

在習語文化中,比喻和聯想是不可分割的,比喻往往會打上民族的烙印,具有民族文化色彩。翻譯習語時,必須照顧到不同民族文化的習慣和特點。

1.喻體、喻義相同(似)的英漢習語。在英漢兩種形態,結構截然不同的語言里,我們會發現有些比喻有驚人的相似,甚至相同之處。例如:“burn one's beats”與“破釜沉舟”,前者出自古羅馬愷撒大帝,他帶兵乘船出擊外邦時常燒毀船只,使兵士斷絕退路,狠下非戰勝即戰死的決心,原語整體為 cross the Rubicon and burn one's boats,后者則出自楚霸王項羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心”。此類英漢對應成語或諺語,是一種文化重合現象(cultural overlaps),翻譯起來并不難。諸如此類的習語還有:castles in the air(空中樓閣);trim the sail to the wind(看風使帆);as light as a feather(輕如鴻毛)等。

2.喻義相同,喻體不同的英漢習語。習語是民族文化的結晶,是語文中最富于民族個性的成分。并且習用性比喻所采用的喻體也往往表現出明顯的民族特征。因此,英漢習語中存在大量喻義相同,喻體相異的對應語,即“意似”,而“形不似”。例如:birds of a feather(一丘之貉);a rat in a hole (甕中之鱉);like a cat on hot bricks(像熱鍋上的螞蟻);cry up wine and sell vinegar(掛羊頭,賣狗肉)等。

3.喻體相同,喻義不同的英漢習語。不同民族的人,由于文化習慣不同,對同一物體有著不同的感受,產生不同的喻義。例如:pull sb's leg“和某人開玩笑,愚弄某人”,如譯成“拖某人的后腿”,就無法反映此習語中的真正喻義和特定的含義;a big fish in a small pond“山中無老虎,猴子稱大王”。如果翻譯為“小塘容不下大魚”就錯了;“child's play”和“兒戲”,表面上看,二者簡直一字不差,但其喻義相差甚遠,“child's play”意為“非常容易做的事,不太重要的事?!倍鴿h語中“兒戲”則用來比喻“對重要的工作或事情不負責、不認真”。

三、英漢習語的翻譯方法

英漢習語在性質上有其共同的特點,它們都是在語言的長期使用中形成的穩固定型的詞組或句子。它們無論在語法結構、固定搭配上、或在特定含義上,都是特殊的。翻譯時必須根據上下文的具體情況來確定它的意義,不僅要忠實地傳達原文的語言意義,還要準確地闡述原作的文化內涵。英漢習語互譯時,表現在文化特征方面,可分三種關系類型:對應關系、半對應關系和非對應關系。對應關系可采用直譯法;半對應關系可采用意譯法、代換法;非對應關系可采用音譯兼加注法。

1.直譯法。對應關系是指有時候英漢兩種語言的習語,無論在意義上還是在形象上,都是相應一致的。此時可采用直譯法,即在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方特色等。如:Walls have ears“.隔墻有耳”;armed to the teeth“武裝到牙齒”;An eye for an eye,a tooth for a tooth “以眼還眼,以牙還牙”……這些是從英語中移植到漢語中的。同樣,漢語中的一些習語也被英語引進過去,如:to lose one's face“丟面子”;to save one's face“保面子”;paper tiger “紙老虎”等。

2. 意譯法。在半對應的習語中,由于原文中習語的思想內容與原有相近習語中思想內容不一致,而不宜采用直譯,就應采用意譯法。意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。如要表達“兩個人有同樣的缺點或錯誤”英語說The pot calls the kettle black,漢語則說“五十步笑百步”或“烏鴉笑豬黑”。將cast pearl before swine譯成“對牛彈琴”,因為兩者都有“把珍貴的東西當成不識貨者”的含義。再如:as easy as pie“易如反掌”;be wise after the event“事后諸葛亮”;Don't count your chickens before they're hatched“夜長夢多”等也只能采用意譯。

3.代換法。對英漢習語中的半對應關系,即習語的形象意義不同,但其文化內涵及交際意義是一樣的或相近的。在英漢互譯中可采用代換法。例如:中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發展壯大。而英語的同義語是like mushroom(像雨后蘑菇)。漢語中的“畫蛇添足”在英語中的對應語為pain the lily都有“多此一舉”的意思。再如:beard the lion“虎口拔牙”;a lion in the way“攔路虎”;as majestic as a lion“虎虎生威”等。

4.音譯兼加注法。英漢習語中的非對應關系的習語,無論在意義還是用法或是文化特征上,都毫無共同之處,它們有各自的含義和用法,表達了各自不同的文化色彩,翻譯時須采用音譯兼加注法,以便讀者理解其特有的文化內涵。如“班門弄斧”譯為:“to show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,其中Lu Ban,the master carpenter屬于增譯文字,其在英語中沒有,如果不加注釋,英國讀者不一定知道“魯班”是中國木匠的鼻祖,在中國是能工巧匠的代名詞。加了注釋性文字后,原語中的文化信息得到了充分體現。

參考文獻

[1] John D.Chimney.Corresponding English & Chinese Proverbs & Phrases.1984

[2] Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.1983.

[3] 陳文佰.英語成語與漢語成語.北京:外語數學與研究出版社,1991.

[4] 李國南.英漢習用性比喻中的喻體比較與翻譯.文化與交際.北京:外語教學與研究出版社,1994.

[5] 冀一志.從跨文化角度看習語翻譯.文化與交際.北京:外語教學與研究出版社,2000.

(責任編輯陳國慶)

主站蜘蛛池模板: 亚洲人妖在线| 黄色网站不卡无码| 色综合久久综合网| 91精品国产91久久久久久三级| 国产国语一级毛片在线视频| 久久永久精品免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产女人18水真多毛片18精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美性精品| 国产欧美日韩精品综合在线| 9久久伊人精品综合| 97在线公开视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 婷婷综合色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 在线免费看片a| 国产欧美视频在线| 欧美成人免费午夜全| 亚洲天堂日本| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲欧美激情小说另类| 成人在线天堂| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲无码91视频| 免费激情网址| 特级毛片免费视频| 一级毛片在线播放免费| 国产亚洲高清视频| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲最新地址| 片在线无码观看| 潮喷在线无码白浆| 91美女视频在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 广东一级毛片| 91在线精品免费免费播放| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 九色在线观看视频| 国产H片无码不卡在线视频 | 久久五月天国产自| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲一区二区在线无码| 日本成人不卡视频| 亚洲成人精品在线| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产伦片中文免费观看| 狠狠五月天中文字幕| 成人午夜精品一级毛片| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 青青草综合网| 中文无码影院| 亚洲五月激情网| 亚洲不卡av中文在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 97青草最新免费精品视频| 国内熟女少妇一线天| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲精品片911| 青草午夜精品视频在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 99re在线视频观看| 色婷婷电影网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 伊人成色综合网| 国产精品无码制服丝袜| 9966国产精品视频|