公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能以及提供信息和完成指令的功能。而筆者在近兩年對公共場所的公示語英譯調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):目前我國各地漢語公示語的英譯可謂錯誤百出。所以,加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施來治理城市的語言環(huán)境、改善公示語翻譯的質(zhì)量刻不容緩。
一、公示語翻譯的特點
公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。從功能方面公示語具有提示功能、指示性功能、限制性功能和強制性功能。[1]
1.提示性公示語
通過公示語提供的信息使人們明白應(yīng)該怎樣做,或怎樣做符合規(guī)定。具有這種功能的公示語用詞委婉、簡明,而且句式多樣。這種提示不具有強制性,人們可以根據(jù)實際情況來選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。例如:WetPaint該公示語提示“油漆未干,不要碰”,倘若碰了后果自負。下面幾例也具有相同的提示功能:Full Booked(客滿)Sold Out(售完)Explosive(易爆物品)。
2.指示性公示語
指示是公示語的功能之一,體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如“問詢服務(wù)”(Information)“化妝品部”(Cosmetics)“夜總會”(Night Club)。
3.限制性公示語
限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。如:“右側(cè)行使”(Keep Right)“憑票入場”(Ticket Only)“殘疾人通道”(Handicapped Only)。
4.強制性公示語
強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量余地。如“嚴禁吸煙”(No Smoking)“禁止駛?cè)搿保ǎ危?Entry)“請勿接近”(Keep Out)。
二、漢語公示語英譯的錯例分析
在現(xiàn)實生活中,公示語翻譯存在很多問題,這些錯誤五花八門,沒有起到公示語的基本功能。在整理了大量語料的基礎(chǔ)上將公示語翻譯的語用錯誤分為以下幾種類型:指令不清楚、意圖被歪曲、語法和拼寫錯誤過多和文化不兼容。[2]
1.指令不清楚
指令性是公示語的功能之一。在實際的翻譯過程中,由于譯者省略了不可缺少的語言成分,從而導(dǎo)致整個公示語的信息不足,給人以空洞的感覺。指令不清楚使受示人無法達到預(yù)期的意動效果。例如,在南京地鐵站臺上,電子顯示屏中滾動顯示的公示語“注意站臺縫隙”(Care the Gap)是完全錯誤的,Care確實是一個動詞,從語法結(jié)構(gòu)來看,此短語沒有錯誤。但Care在作動詞的時候,其意思是“擔心”、“介意”、“喜歡”、“愿意”,很顯然,Care的上述詞義在這里無一能夠吻合“注意站臺縫隙”的語境,應(yīng)譯為“在乎縫隙”“喜歡縫隙”。廣大的老外乘客看到這樣的公示語時他們肯定不得要領(lǐng),不知道南京人乃至中國人為什么要“在乎縫隙”、“喜歡縫隙”,因而達不到提示的效果。而“注意站臺縫隙”應(yīng)翻譯成Mind the Gap。
2.意圖被歪曲
相對于指令不清楚,意圖被歪曲的錯誤更為嚴重,它直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這一情況下,不僅公示語的提示、指令、參照功能等不到實現(xiàn),甚至會適得其反,產(chǎn)生不該有的負面效應(yīng)。例如:“禁止煙火”是一句具有警示功能的公示語,常見于樹木茂盛的旅游景點,或是存放易燃易爆物品的場所。某動物園中的譯文Prohibit Fireworks就有兩處錯誤,一是邏輯錯誤:譯文是一個以動詞Prohibit開頭的祈使句,而英語中祈使句所表達的動作的行為主體應(yīng)當是聽話人,這里即指游客。因此,譯文的意思成了“(游客)禁止(他人)使用煙火”。但是,在這句公示語中,游客才是“被禁止使用煙火的對象”。二是用詞錯誤:“煙火”不是“煙花”、“焰火”,不能用firwork。這兩處錯誤使公示語的基本含義扭曲,導(dǎo)致公示語喪失了警示功能,正確的譯文是Fire Prohibited。.
3.語法和拼寫錯誤過多
在南京地鐵各站臺的滾動電子顯示屏幕上一個提示語:“列車進站”,其英語譯文是Train's Approaching。這么一個小小的英語句子,其中存在著多處不可思議的錯誤,首先,按照一完整句子來解釋,這個句子的主語Train少了一個定冠詞The,因為這里的“列車”應(yīng)該始終是一種特指概念,即馬上要進站的那一列,所以必須用定冠詞The來限定它。但是,這還不是這個英譯文中的最主要錯誤,更大的錯誤是Train加上一個省字符號'再加上一個英語S。這一表達實在是莫名其妙,因為首先它肯定不是英語中代表名詞格的所有格符號,其次,譯者的意思是把動詞現(xiàn)在進行時進行體的構(gòu)成“助動詞be+ing分詞”中的be(此處具體為is)與主語一起使用了省略形式。但是,譯者肯定不知道,這個省字號只能與做主語的代詞一起使用,而不能與名詞一起使用。
4.文化的不兼容
跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習俗的無知。如:“警告:此地有惡犬!(Warning:bad dogs!)在寵物盛行的西方國家,狗是可愛的象征,若以“惡犬”稱呼,給人一種不愉悅的感覺。又如,“小心其他場地球飛入”(Caution!Be-ware of flying ball from the other field.)由于設(shè)施的不完善而導(dǎo)致球越場亂飛,隨時有傷人之嫌。這是不應(yīng)該存在的現(xiàn)象,與其豎立一塊讓外國人費解的公示牌,還不如著手改善自己的球場設(shè)施。當然,最惡心的公示語莫過于“干”的譯法,“干鍋魚頭”(Fuck a fish head),“干貨”(Fuck Foods),“干貨劃價處”(Fuck the certain price of goods)。一個表示猥褻的英文單詞,頻頻出現(xiàn)在食品翻譯中,會給外國人一種怎樣的感受呢?而正確的譯文為:“干鍋魚頭”(Dry fish head),“干貨”(Dry foods),“干貨劃價處”(the certain price of dry goods)。
由此可知,忽視公示語的基本功能是導(dǎo)致公示語翻譯錯誤的一個根本原因。
三、漢語公示語英譯原則和方法
為減少譯名的混亂與錯誤,保證譯名的正確、規(guī)范、有效,規(guī)范公共場所中文名稱的英譯必須做到翻譯方法與譯名使用的統(tǒng)一。[3]
1.規(guī)范統(tǒng)一翻譯的方法
在新譯名稱的過程中,應(yīng)當堅持“專名音譯,通名、性狀詞義意譯”的基本規(guī)范,只能允許的特定領(lǐng)域的名稱采用意譯或重新命名的方法,只有這樣才能做到譯名的規(guī)范,否則可能會繼續(xù)出現(xiàn)混亂不堪的錯誤譯名。
2.規(guī)范統(tǒng)一譯名的使用
譯名使用的統(tǒng)一是對現(xiàn)存譯名進行規(guī)范,按照翻譯規(guī)范檢查、清除不正確的譯名。
(1)統(tǒng)一、同一是從中文名稱及其譯名這兩個不同角度看待彼此間的關(guān)系。統(tǒng)一是指在公共場所中文名稱的翻譯過程中始終保持譯名的一致,不一名多譯;從另一個角度看,同一是指一個譯名只能代表一個中文名稱,不多名一譯。違反了統(tǒng)一、同一,就會導(dǎo)致譯名混亂。例如:候車室Waiting lounge,Waiting Room等。
(2)沿用已有的名稱:由于名稱具有約定俗成的性質(zhì),在消除不統(tǒng)一不同一的譯名過程中,對于已經(jīng)使用多年的譯名,在不傷害國家、民族感情等原則的情況下,應(yīng)考慮沿用,不應(yīng)重譯,以避免新的混亂。
(3)加強術(shù)語的統(tǒng)一。術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進學科建設(shè)的有力工具。公示語翻譯研究術(shù)語不統(tǒng)一,為該領(lǐng)域的研究帶來極大的混亂,也不利于研究的進一步深入和翻譯學科的構(gòu)建。[4]
四、結(jié)束語
公共場所中文名稱的翻譯并不僅是個翻譯問題,它還關(guān)系到漢語的地位、國際通用語的標準、國家語言政策以及城市國際化的方式、進程與市容管理等等,希望同行專家能夠更深入地討論影響、制約名稱翻譯的內(nèi)、外部因素,為規(guī)范公共場所中文名稱的翻譯提供指導(dǎo)與建議。
參考文獻
[1] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考.中國翻譯,2007(4):66.
[2] 牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯.中國翻譯,2007(2):63.
[3] 徐劍.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范.中國翻譯,2006(1):74.
[4] 王佐良.英語問題學論文集.北京:外語教學與研究出版社,1980.
(責任編輯白文軍)