語言與文化相互影響,相互作用,密不可分。一方面,語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內涵。中國與英語國家具有完全不同的文化背景,中文與英語又分屬于兩個完全不同的語系,因此,中國文化對中文,英美文化對英語都有極為巨大的影響,漢英語言結構差異在一定程度上折射出了中西文化各自的特性,而文化的不對等又在很大程度上影響著語言,從而導致語言的不對等。本文從中英語言詞語建構差異、句子結構差異、語篇構成差異入手,探詢產生語言彼此差異的文化淵源,以促進中國英語教學,提高學生的英語交際能力,以便他們能更好地活躍在世界舞臺上。
一、詞語建構差異
漢英兩種語言所承載的文化特征主要表現為完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是文化沖突。
漢語是表意文字,詞素(即字)都具有詞義,合成詞素構成新詞的生成能力特別強。其中有構詞能力的詞素約三、四千,詞素合成的方法靈活多變(有聯合式、偏正式、后補式、動賓式、主謂式和附加式)。英語是表音文字,形義沒有必然的聯系,變化了的詞義并不見于變化的詞形。詞義有廣闊的發展余地,常常寓新義于舊詞。雖然也大量使用派生法(derivation)結合詞根和詞綴,生成新詞,但比較起漢語來,生成能力有限。
詞的結構特點決定了兩種語言的詞義特點。漢語詞匯大都受到兩個有詞義的詞素(字)互相制約,詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。相反,英語詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變。詞義對上下文的依賴關系比較大、獨立性比較小。
二、句子結構差異
漢英句子的基本結構都是主語+謂語(+賓語)。英語具體表現為主謂式、主謂賓式、主系表式、主謂雙賓式,漢語與之基本相同。其差異最基本的表現形式為漢語句子重意合,英語句子重形合。漢語句法關系主要靠詞序和語意關系表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意而已;英語語法成分都有其獨立作用,比較注重句子結構形式的完整和邏輯的合理。從英語句子構造(包括單句和復句構造)來看,由于英語具有非限定動詞形式,關系代詞、關系副詞、豐富的連系式名詞詞組和介詞詞組等語言手段,英語句子以主語和謂語為中心,可以一層一層展開,其結構呈樹枝展開型,比較松散細致。而漢語的句子則往往是以動詞為中心、以時間順序為句子結構的邏輯順序,其句法與構詞和詞組構成法基本一致。詞和詞組的句法功能,靈活多變。詞與詞、詞組與詞組、句與句注重排列順序,重邏輯結合,層層推進,句子呈現“流水型結構”。英語的長句較多,漢語的短句較多。漢語句子重已知信息與未知信息交錯聯結,呈連鎖型,比較嚴謹、簡練。另外,定語、狀語的位置,英漢差別很大。在有多個定語修飾時,英語語句的基本順序是由近及遠,由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,而漢語則相反。如英語句的順序一般是方式狀語—地點狀語—時間狀語,漢語則是時間狀語—地點狀語—方式狀語。根據賈玉新先生的說法,“中國漢人凡事習慣從整體到局部,由大到小,先完全考慮之后縮小思路,考慮具體細節。而西方人則從具體或局部到整體,這是一種解析式的思維方式,一種由點到線,由線為主體的線式思維方式?!?/p>
三、語篇構成差異
英漢語篇上的差異首先表現在表現手法的不同,其次表現在連接手段上的差異。
1.語篇表現手法的不同
美國南加洲大學學者Kaplan(1996)在對中西方語言學習者所寫英語文章進行對比分析后發現,英語篇章的組織和發展呈“直線型(Linear)”,即直截了當陳述主題。以主題句(論點)開始,一層層地展開主題,進行論述。而漢語語篇則是迂回式(Circular),習慣于繞著主題的外圈轉,而不從主題直接入手展開討論,呈“螺旋型(Spiral)”。
漢語以主體為中心來表達主題與述題的關系,常常不表明主動或被動,突出主題而非主語,往往是主題與述題并列推進,因而多短句、簡單句;主題習慣人稱化,采用主動發出動作或有生命之物充任主語,因而多動詞,傾向于動詞化。在語言表達上,中國古詩講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統和習慣。而現代漢語雖在形式上打破了嚴格的格律限制,然規則靈魂是不變的。英語往往采用不能主動發出動作或無生命事物的詞語做主語,多被動句、長句、復合句;一個句子以一個動詞為中心成直線型發展,因而多名詞,傾向于名詞化,多用介詞、連詞等虛詞。形成了其句式構架規整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強調直觀可感的風格。
2.英漢篇章連接方式的差異
英語句中的連接手段和形式不僅數量大,種類多,而且形式多樣,其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴的變化,動詞,名詞,代詞,形容詞和副詞形態變化(如性,數,格,時,體,語態,人稱等)及使用“it”和“there”代替補詞起連接作用等等。
而漢語不使用邏輯連詞也絲毫無損全文的邏輯性和連貫性,故漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性接應(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形,因而比較簡潔(concise-ness)。
如果說西方語言是一種受形態制約的“法”治語言,那么漢語則是沒有形態制約的人治語言;如果說西方語法是以神態攝神,那么漢語則是以神統形的?!拔餮蟮恼Z法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語是例外,是省略。中國語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語卻是常例,是隱去,不是省略?!?/p>
四、語言差異的文化淵源
中國自古以來就是傳統的農業大國,即所謂“靠天吃飯”。農業,土地與民生息息相關,所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓,漢文化中重整體性,重綜合。即把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看成是一個不可分割、互相影響、互相對應的有機、和諧、統一的整體。在這個整體結構中,身心合一,形神合一,精神與物質、思維與存在、主體與客體合一?!拔锉闶俏?,我便是物”,“物我一體”,“山性即我性”等都表明主體意向與本體認知合一,突出了主體能動性。表現在語言上,中國語言是意象性語言,文字符號具有象形、會意和形聲的特征,注重“意在言外”、“意出言表”,注重語言背后的“象”和“意”。人類文化與天命自然統一,其最高境界是使中國人習慣于崇尚自然,不違天命,順其自然的處世哲學。所以說,中國人表達事物總是按時間和事理發展順序由因到果,由先到后,由大到小進行闡述,屬順裝思維。
而西方人恰恰相反,強調以主體為中心。明確區分主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界作深入的細節分析研究。把語言作為思維的工具,認為語言是概念的形式、觀念的結構、溝通的媒體。英語被譽為理性語言,這與歐美哲學較早與改造,征服自然的科學技術相結合,特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學家恪守的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關系。從語言學的角度來說,培根和洛克等一代理性主義哲學家實質上為英語作了科學規范,以至于被稱為“King’s English”。
五、結束語
語言不能脫離文化而存在,文化模式的不同決定了語言表現形式的差異。在英語教學中不僅要注意英語的語音形式和語言結構,而且要注意把英語與英格蘭民族的文化聯系起來,既不能忽視英語的語言形式,也不能忽視語言形式的社會意義和語言在實際場合的應用。對英語學習者來說,尤其值得注意的是英漢兩種文化差異及其在語言中的不同表示形式,要避免使用中文的思維模式加上英語詞匯的“中國式英語”,逐步養成用英語思維的習慣,最終真正達到準確、規范、恰當地用英語傳遞語言信息的目的。
參考文獻
[1] 王秉慶.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[2] 楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 彭宣維.英漢語篇綜和對比.上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] 王力.中國語法理論.北京:中華書局,1954.
[6] 復旦大學歷史系.中國傳統文化再估計.上海:上海人民出版社,1987.
[7] 李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,1996.(責任編輯孫曉雯)