對于英語學習者來講,英語篇章閱讀最為困難,篇章閱讀主要體現為語篇的宏觀結構理解及其之間邏輯關系的把握。學生在英語篇章閱讀理解方面的困難,除了語法、詞匯和背景知識的欠缺外,由英漢思維模式差異而導致的篇章理解困難也是一個重要原因。因此,對于中國學生來講,對英語語篇的理解,必須通過英語的語篇模式來構建理解圖式。本文通過對比英漢思維模式差異及其所引起的對篇章建構模式的不同,來探究其對英語篇章閱讀教學的啟示。
一、英漢思維差異對篇章模式的影響
思維模式是主體在反映客體的思維過程中定型化了的思維形式和思維程序的統一。思維模式是溝通語言與文化的橋梁。一方面,思維模式與文化密切相關,是文化心理特征的集中體現;另一方面,思維模式又與語言密切相關。語言是思維的載體,也是思維的主要表現形式,受思維模式的支配,即思維模式決定著語言的表達形式。各民族長期生活在特定的自然地理環境中,具有各自獨特的歷史背景和文化傳統,因而也形成了各自的語言和不同的思維模式。思維模式的差異,反映了說某一種語言的民族群體千百年以來形成的語言心理傾向;思維模式上的差異,也表現于語言形式之中[1]。不同思維模式的差異反映了語言表現形式中的篇章結構的差異。
1.漢民族的思維模式特點及其對語篇構建的影響
美國學者Robert Kaplan認為:東方人的思維模式是間接式(indirect)、螺旋型(circularspiral),即說話時往往繞著主題外圍轉而不從主題直接入手展開,在外圍“兜圈子”或“旁敲側擊”,最后進入主題。[2]其思維方式習慣于運用具體、形象的詞匯表達抽象的概念,重“整體”、“主觀”,重視辯證邏輯和形象思維。中國人這種迂回曲折的思維模式是中國社會歷史文化的產物,反映出中國人含蓄委婉的特點。其在語言上的表現則是漢語語言表現形式受意念引導,推理、判斷表面看來并不嚴密,而是重意合(parataxis),以意念流(stream of notion)為主要手段,即依靠意義,依靠內在的邏輯關系組織語篇。同時,在漢語語言中,句子與句子之間沒有明顯的標記,而分段也有很大的隨意性。因此,其反映在語篇模式和結構上則是不直接論證段落主題(篇章一般缺乏主題句),而是“轉彎抹角”地從各種外圍間接論證主題,即以反復而又發展的螺旋形式展開主題思想,把大量的筆墨用在鋪墊、陳述上,最后擺出自己的觀點,體現為“形散而神不散”,屬典型“間接”型語篇組織模式。語篇多數以起、承、轉、合為基本框架,文章構建曲折起伏,并不開門見山直抒題意,而是在做足了外圍功夫之后,最后點題。
2.英民族的思維模式特點及其對語篇構建的影響
英語及其有關的思維模式是從盎格魯——歐洲文化模式發展而來的,是線性——直線性思維,重視形式邏輯,習慣用抽象概念表達具體的事物。其思維方式以邏輯(linear logic)、分析、線性為特點。這種思維差異在語言上的表現為英語重形合(hypo taxis),注重運用各種有形的連接手段(各種銜接手段)達到語篇形式的完整。其表現形式受邏輯形式嚴密支配,句子組織嚴密。文章一般以含有篇題句(thesis statement)的開頭段(introductory paragraph)起篇。其反映在語篇結構上則是開門見山、開宗明義,直接陳述主題(topic sentence)或背景,闡明文章的中心。接著分點說明,涵蓋與主題相關的要點,以及支持或反對要點的論據和事實。分點說明的每一段以主題句(topic sentence)開頭,使讀者明了段落要點,主題句(topic sentence)后面的每個句子都必須與中心思想緊密相關,始終圍繞主題以線式發展,而且分點說明的細節發展都用不同的標記語來保持段落的連貫性,而后以結尾段(concluding paragraph)總結各段要點[3]。其在語篇布局上的表現就是英文篇章一般按照一條直線展開,遵循著從一般(general)到具體(specific)、從概括(summarize)到舉例(exemplify)、從整體(whole)到個體(respective)的原則,文章層次分明,條理清晰,是典型的“直接”型語篇組織模式,反映了西方人的思維模式特點。
二、漢英思維模式差異對篇章閱讀教學的影響
思維模式的差異導致了文章寫作中謀篇布局的差異,其在語篇上的反映即為語篇的宏觀結構安排,體現為不同的語篇模式。不同語篇模式是不同語義內容的體現。從語篇模式的角度去分析篇章閱讀教學,可成為閱讀教學的一種有效方法。以語篇模式為基礎的教學方法使外語教學實踐上升到了一個新的層面。[4]在篇章英語閱讀教學的實踐中,必須培養學生的跨文化的語篇意識,注重差異,探索解決問題的具體辦法。
1.對比分析英漢語篇模式上的差異,培養英語篇章思維模式習慣
英漢思維模式的差異導致英漢語篇謀篇布局上的不同,這給中國學生理解英語語篇造成了很大的困難,給中國學生閱讀英語文章帶來了負遷移。他們在閱讀英文篇章時總是試圖以漢語的思維模式“依靠含蓄間接的相關信息暗示”去理解語篇,猜測文章背后的東西,而不是“依靠言語作為傳遞信息的主要渠道”的“詳細描述代碼”去理解英文篇章。其表現在做閱讀理解題時,不是從文中依靠篇章銜接詞語和篇章結構去尋找答案,而是脫離語篇去“想”答案。因此,在英語篇章理解的教學中,教師須讓學生了解,英語語篇思維模式實際上就是英語族人思想表達或語篇生成方面約定俗成的抽象結構模型,而中文語篇思維的松散表達方式是中文思維習慣的反應,要對中國學生進行有針對性的英漢思維模式和英漢語篇模式的對比,重視英漢篇章結構上的差異,讓學生在對比實踐訓練中找到它們之間的不同,培養對英語語篇思維模式的意識和英文模式的篇章思維習慣,在英語篇章閱讀中自覺地運用目標語的語篇模式來分析,以期達成對篇章語義的完全和深層理解。
2.熟悉英語語篇模式,加強語篇分析訓練
“要理解一個語篇,讀者面臨的任務之一就是理解語篇不同組成成分之間的關系”[5]。英語語篇的組成關系構成了不同的英語語篇組織模式。語篇的組織模式(textual pattern)是語篇組織的宏觀結構。宏觀結構對語篇的生成和解構起著至關重要的作用。了解掌握其內在的規律性,有助于在教學中培養和提高學生理解和分析語篇的能力,更好地提高閱讀理解的能力。對于語篇的理解旨在對作者的觀點和寫作意圖進行推理,著眼于主題大意、篇章結構和段落銜接等方面,即在篇上,而不在句上。因此分析文章的語篇結構,總結結構的特點,找出特定的語篇框架,讓學生在語篇水平上對文章的結構有一個全面認識,利用語篇結構的基本框架來分析文章是促進篇章理解的一個好途徑。
英語語篇中存在著多種語篇結構模式,但常見的模式是概括——具體模式(general-specific pattern)、主張——反主張模式(claim-counterclaim pattern)、問題——解決模式(problem-solution pattern)和提問——回答模式(question-answer pattern)[6]。概括——具體模式是典型的英文行文模式。該模式的特點是文章按照一條直線展開,首先是概括陳述,點明題意,再展開分點具體陳述,最后是總結陳述,歸納中心。而問題——解決模式的結構一般由情景(situation)、問題(problem)、反應(response)和評介(evaluation)或結果(result)組成。主張——反主張模式首先提出某種似乎很有道理的主張,之后對其進行反駁,然后提出自己的主張。而提問——問答模式一般在語篇的開頭設置一個問題,語篇的展開主要是尋求對這一問題滿意的答案。不同的語篇模式有不同的特點和相對固定的篇章結構。學生在對不同的語篇模式進行分析和了解其共性之后,對于語篇的理解領悟就能大大提高。
隨著對英語語篇模式的熟悉,學生將會逐漸應用英語語篇的思維模式來理解英文篇章,從而使語篇的閱讀和理解更容易。在課堂上,教師可以采取多種方式讓學生熟悉和分析英語語篇模式。通過這類練習,學生可逐漸熟悉英語篇章模式,培養英語的高級閱讀技能。
三、結束
語言與思維的關系十分密切。思維模式影響語言的表達形式。中西思維方式的差異影響著語篇的建構和理解。因此,教師在平時的英語篇章教學當中,須根據中國學生帶有隱伏型思維模式的特點[7],多給學生闡述英漢思維模式的差異及其對篇章構建的影響,指出英語文章的篇章模式特點,培養在閱讀理解時按照英美人的思維習慣和謀篇布局解構語篇的習慣,排除母語思維習慣對英語閱讀的影響,提高語篇閱讀能力。
參考文獻
[1] 連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[2] Kaplan R B.Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education.Language Learning,1966(16):1-20.
[3] 董金偉.從英漢思維模式的差異談英語作文的宏觀結構.開封大學學報,2002(3).
[4] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1995.
[5] 胡曙中.英漢修辭對比研究.上海:上海外語教育出版社,1993(9).
[6] 魯忠義,彭聃齡.語篇理解研究.北京:北京語言文化大學出版社,2003.
[7] 王墨希,李津.中國學生英語語篇思維模式調查.外語教學與研究,1993(4).
(責任編輯白文軍)