摘要 本文對制約翻譯人才培養質量的因素之一,即翻譯教學法進行了初探,以優化翻譯教學環節,提升翻譯教學的質量。
關鍵詞 大學英語 翻譯教學法多元性 翻譯能力
一、翻譯教學改革的要求
翻譯作為一種語言綜合能力是衡量外語水平高低的重要標準,翻譯學在我國業已成為一門顯學,翻譯學科建設愈加備受關注。社會對復合型、復語型翻譯人才的需求量陡增,而高校英語專業或非英語專業畢業生的能力不能適應翻譯市場的迫切需要。社會信息化、學習化對翻譯教學不斷提出新的期待和挑戰,教學改革勢在必行,因此改革的途徑必須與市場和未來的需要接軌,服務于社會,服務于國家。
二、大學英語翻譯教學的特點
大學英語翻譯課是為大學英語專業高年級學生開設的一門重要課程,其基本任務是系統地介紹翻譯的基本規律、基本理論、方法和技巧,指導翻譯實踐,提高學生的雙語轉換能力,同時這也決定了大學英語翻譯教學的特點。首先,翻譯是一種復雜的思維活動,所以翻譯教學要側重培養學生正確的翻譯思維能力,使他們學會認識信息,傳遞信息,并運用已有的知識、翻譯理論和技巧,用另一種語言重組和建構對應等效的語義信息。其次,翻譯有自身的規律、方法和特異性,它既依賴于聽、說、讀、寫的基礎教學,又高于這些基礎教學。翻譯教學的目標就是幫助學生了解和掌握科學的翻譯知識體系,獲取一種運用特定語言進行跨文化信息傳播的能力。我國大學英語翻譯教學已有50年的歷史,時間雖然不短,但翻譯課教什么、怎樣教,目前尚無成熟的研究成果。由于人們對翻譯的認識有這樣或那樣的偏差,教學上多自行其是,加上翻譯師資薄弱、教學方法單一、教學手段落后等一系列的原因導致,了翻譯教改滯后、教學效果不盡如人意。而今翻譯研究大都只在理論層面上展開,有關具體指導翻譯教學實踐的實證研究還很少,筆者從實證研究的視角出發,就如何改進和完善翻譯教學方法的問題進行了探討。
三、改革大學英語翻譯教學法措施
(一)教學模式的轉變
傳統的翻譯教學“以教師為中心”,教師是學生譯文的仲裁者,學生把教師的參考譯文視為神圣不可侵犯的東西,不敢妄加改動和質疑。這種教學模式嚴重束縛了學生進行譯語表達的積極性和創造性。改變這種狀況的途徑就是把以教師為中心逐步轉變為以學生為中心,以課堂講解為中心逐步轉變為以課堂活動為中心,以傳授知識為中心逐步轉變為以提高學生的自主學習興趣和自主學習能力為中心的教學模式。教師在教學時應努力營造活潑互動的課堂氣氛,通過組織形式多樣、新穎有趣的課堂翻譯活動,如獨立翻譯、小組討論、課堂翻譯評論、譯文賞析、報告演示、錄像觀摩等形式來激發學生的學習興趣,促使他們積極主動去參與課堂活動。在進行一文多譯對比時,教師要鼓勵學生不唯課本、不唯權威,用批判性思維去評判譯文。教師評價學生譯作時,要在充分肯定其亮點的前提下,認真分析誤譯和錯譯的原因,并提出對翻譯實踐有幫助的策略和方法。教師在指出學生的錯譯、誤譯或傳授微觀翻譯技巧的同時,更應把握好整個翻譯的流程。雙語翻譯過程是思維的過程,其實質是心理的而非物質的。譯者只有認真研究翻譯的心理過程才能改進翻譯技巧,提高譯作質量。這說明翻譯課上教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、旬與句的簡單對等。再者,教學單位可通過開設翻譯選修課、舉辦翻譯講座、成立翻譯協會、開辦翻譯評論網站等渠道拓展學生的學習空間,營造良好的翻譯學習的大環境。此外教師要有培養學生積極創新的學術心理的意識,使學生懂得翻譯是一項復雜而艱巨的工作,有志于從事翻譯工作的人需要有嚴謹的、精益求精的工作態度,還要具備良好的思辨能力和創新精神,扭轉那種學翻譯只為求得一紙證書,以增加就業籌碼的急功近利的心態。對學生進行人文教育是培養高素質翻譯人才的根本,這是翻譯課教師不容忽視的責任和義務。
(二)翻譯課教學情境化、社會化
建構主義教學觀認為,學習在本質上是學習者主動建構意義的過程,其教學策略是以學習者為中心;建構主義注重學習環境設計,包括情境創設、信息資源提供、合作學習等環節。翻譯是一項綜合技能,除了雙語能力,還需要具備對情景語境和文化語境的理解能力。而學生對雙語的實際操縱能力要在具體的翻譯實踐中才能得到不斷加強。任務型教學模式是在建構主義教學觀理論背景下產生的,它對實現翻譯課的情境化、社會化有著獨特的優勢。筆者在翻譯教學過程中不斷嘗試任務型教學法,并取得了一定的教學成果。任務的執行環節首先是教師根據學生的需要、發展水平以及社會現實來設定目標;教師提供真實語料,創設任務情境;組織安排學生以個人或小組合作等形式完成任務,教師要切實做好指導學生任務分配、責任落實以及如何進行信息資料的查找和分析等前期工作,這是學生能否順利完成任務的關鍵;任務結束后要求學生小組成員代表將任務成果向全班展示。教師對任務的評估要采取多元化形式,除教師評價,還要注重學生的自評和互評,充分發揮學生在評價中的主體作用。教師布置任務以實務性翻譯訓練為宜,諸如各種實用文體,像商貿合同、投標書、技術設備說明書、產品說明書、個人簡歷、旅游證件、廣告信函以及科技翻譯、政論翻譯、法律翻譯、文學翻譯等;加上各種具有挑戰性的項目合作任務如場景模擬、戲劇表演、影視對白配音等,任務過程的操作方法如上所述。學生履行任務的過程具有雙重意義,其一是達到非教學目的(即社會目的),其二是達到預期的教學目的。在這個過程中,一方面學生通過密集型的翻譯訓練提高了翻譯技能,另一方面也培養了他們合作和自主探究學習的精神。同時學生有更多的機會學習與現實社會密切相關的多方面知識,增強了實務感。任務型教學模式優化了翻譯教學環節,使翻譯課在某種程度上成為職業技能訓練的場所,促進了翻譯教學的社會化,提高了課堂的實效。
(三)教學方式多樣化
重視高層次翻譯研究型人才培養的同時,還必須高度重視實用型人才的培養是當今翻譯學科建設的重要課題。這一培養目標落實到具體的教學中關鍵在于教學方法的多元化和教學手段的先進性。首先,教師要堅持理論指導下的翻譯實踐,翻譯理論歸根到底是對翻譯性質和規律的認識問題??茖W翻譯理論幫助譯者樹立正確的翻譯觀,翻譯觀指導譯者的翻譯實踐,進而又影響到譯作的最終質量。因此翻譯教學的內容和方法不只是囿于翻譯技巧范疇,還要注重對中西方翻譯理論的了解和研究,從宏觀上指導翻譯實踐,減少實踐中的盲目性、隨意性,提高翻譯的功效??梢?,翻譯理論與實踐并非各自為政,而是相互依賴,翻譯必定根據翻譯概念進行,并提煉成翻譯概念。其次,信息化社會的高度發展,信息轉換越來越依賴快捷高效的翻譯,因此重視對學生全譯能力培養的同時更應強調編譯、摘譯和譯述等變譯能力的培養,這是信息時代發展的要求。因此教師在教學中應加強對學生的邏輯思維能力、高度概括能力和綜合能力的培養;翻譯課程在教材編寫上也要相應添加這類內容,并以適當的比例列入翻譯能力考試范圍。另外,針對翻譯教學內容多而學時不足的情況,教師應對學生提出課外自主學習的要求。譬如,教師可開列書單、推薦其他翻譯教材或讓學生利用圖書館、網絡等翻譯資源,以此拓展學生的知識面,儲備足夠的知識。翻譯課是一門實踐性很強的技能課,隨堂作業很難保證學生有足夠的練習量,教師可定期布置些難度稍大、篇幅略長,但符合學生發展水平的文章的翻譯作業,這類任務一般要求課外完成,便于學生有充裕的時間在網絡或圖書館查找相關背景資料,從而全面、深入、細致地理解原作,以達到理解中的“移情”,提升譯文的質量。教師應根據原文的特點向學生提出切實可行的翻譯標準,翻譯理論和技巧上的指導要到位。教師可將每次作業成績作為平時成績的依據,并按一定的比例納入期末總成績。摒棄把考試作為唯一評估標準的傳統評價觀念,將科學的評價體系引進翻譯教學,即診斷評價、過程評價和總結評價相統一,彰顯評價在教學過程中的導向、調節、激勵功能。
(四)翻譯教學方法與現代教育技術的融合
現階段我國高校英語專業翻譯課教學模式課容量小,缺乏真實語境,課堂效率低,翻譯研究往往停留在靜態上,忽略了翻譯過程的動態研究,制約了學生翻譯能力的發展。網絡多媒體信息技術與翻譯教學的整合使傳統教學手段無法解決的難題迎刃而解。首先,翻譯研究是一個動態的過程,課堂翻譯教學不可能把所有的東西都教給學生,而網絡能最大限度地延伸和擴展翻譯教學內容,學生利用語料庫提供的真實翻譯語境、電子版的文化背景知識和海量的網絡資源獲取大量的翻譯信息,從而增強自主翻譯的能力。這在很大程度上激發了學生的學習興趣和學習動機,促進了學生自主探究學習和協作學習能力的發展,其學習方式和過程的改變與進步順應了新時期對翻譯教學的要求,有利于翻譯人才的培養和學生的后續教育。其次,網絡教學有助于教師因材施教。翻譯是實踐性很強的活動,所以教師對學生翻譯實踐的個性化指導是提高翻譯能力的關鍵。學生存在著翻譯水平、翻譯能力、認知風格等差異,出現的問題也因人而異,教師只有通過個別指導才能有針對性地解決問題。網絡為翻譯教學提供了靈活的電子檔案袋和修改空間,學生和教師都可在電腦上完整的記錄翻譯過程、評判過程、修改意見和修改結果。可見,網絡教學在對翻譯過程的跟蹤和教師的個性化指導方面有著傳統班級授課制難以企及的優勢。此外,網絡還為師生、生生之間的翻譯探討、翻譯評論、作業互評等提供了互動平臺,這一過程對促進學生翻譯能力的提高有著十分重要的意義。
因此,各高校要加強對以多媒體網絡信息技術為核心的現代化硬件教學環境的建設,尤其是網絡教室環境、電子圖書館、教材資源庫建設以及多媒體教學課件、課程網絡課件、語料庫分析軟件以及翻譯軟件等的開發,實現教學資源共享,充分發揮網絡多媒體技術在翻譯教學中的巨大作用,以確保翻譯人才培養的質量。
21世紀對翻譯人才的培養高校外語教師責無旁貸,作為培養翻譯人才的教學一線教師必須重新審視翻譯在大學英語教學中的重要地位,充分認識翻譯的文化功能和社會功能,注意翻譯對象的多元化特性、翻譯概念內涵的更新以及翻譯工具的現代化,敏銳地把握社會發展的脈絡,用前瞻性的目光關注翻譯學科的走向,并采取多元教學法和教學策略。翻譯學科建設任重而道遠,需要全體同仁的不懈努力,才有望使它日臻成熟和完善,從而成為培養和打造大批與現代社會需求相適應的跨學科翻譯人才的重點學科。
責編 郝 勛