〔關(guān)鍵詞〕 對比分析;遷移;母語;句法教學(xué)
〔中圖分類號〕 G633.41〔文獻標(biāo)識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)06(B)—0040—01
在中學(xué)英語教學(xué)中,我們常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生會犯漢語式英語的錯誤,我們會很自然地指出他們是受到母語遷移的影響。盡管現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)研究發(fā)現(xiàn),母語并不是干擾外語學(xué)習(xí)唯一或主要的因素,但對于已經(jīng)掌握了某一語言知識的基本語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識的中學(xué)生來說,其外語語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)必然會受到母語語音、詞匯和語法知識的影響。因而,恰當(dāng)運用母語遷移理論,對比分析母語和英語語言體系的異同在中學(xué)英語教學(xué)過程中有著明顯的輔助作用。
一、母語遷移理論
語言遷移理論(Language Transfer Theory)是研究語言遷移現(xiàn)象的理論。語言遷移則是指一種語言的學(xué)習(xí)對另一種語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。本文將主要討論母語遷移的影響。根據(jù)桑代克的“共同元素遷移說”,母語對外語學(xué)習(xí)起干擾作用和阻礙外語習(xí)慣形成的遷移叫“負遷移”(Negative Transfer);母語對外語學(xué)習(xí)起促進作用和有利于外語學(xué)習(xí)習(xí)慣形成的遷移叫“正遷移”(Positive Transfer)。
二、母語遷移在中學(xué)英語句法教學(xué)中的運用
在英語學(xué)習(xí)中,母語遷移影響著語音、詞匯、語法及語篇等各個方面。由于英語是有標(biāo)記的語言,而漢語是無標(biāo)記語言,因此,中國學(xué)生很容易在英語代詞的格、名詞的數(shù)、動詞第三人稱單數(shù)的使用上犯錯誤。
在英語課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)中,正確地對待母語遷移,有意識地去分析對比英漢兩種語言體系,利用遷移規(guī)律,有針對性地采用相應(yīng)的方法去指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,促進外語學(xué)習(xí)。筆者認為,利用對比分析、歸納、再總結(jié)的方式在中學(xué)英語中教學(xué),能有效地幫助學(xué)生掌握正確的英語句法結(jié)構(gòu),起到事半功倍的效果。
在句法教學(xué)中,可從以下幾個方面的對比做起:
1. 句子結(jié)構(gòu)的對比。英漢兩種語言有五種基本句型結(jié)構(gòu)相同。
(1)S.+Predicate
e. g. I amamiddleschoolstudent.
我 是 一名中學(xué)生。
(2)S.+Vi.(+adverbial)
e. g.They study hard. 他們 努力 學(xué)習(xí)。
(3)S.+Vt.+O.
e. g.She isreading English. 她 在讀 英語。
(4)S.+Vt.+O.i. + O.d.
e. g. Isent himagift.我 送 他 一件禮物。
(5)S.+Vt.+O. +C.
e. g. HeteachesustostudyEnglish.
他 教 我們 學(xué)英語。
通過英漢句式比較,學(xué)生能較容易地掌握英語句式的基本結(jié)構(gòu),句子成分的語序會較少出錯。
2. 語序的對比。英漢兩種語言在語序上的異同體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)狀語副詞修飾動詞。漢語語序為“副詞+動詞”,例如“努力(地)學(xué)習(xí)”。英語語序為“動詞+副詞”,如“He is working hard.”;“頻率副詞+動詞”,如: “He often comes to see me.”。 通過例句的對比分析,教師可以讓學(xué)生總結(jié)規(guī)律,從而有意識地避免類似“He is hard working.”的錯誤。
(2)定語修飾名詞。漢語語序為“形容詞+名詞”,如“紅花綠草”。而英語中的單個形容詞修飾名詞時使用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如a red flower,這一點和漢語相同,是正遷移;但當(dāng)形容詞短語、介詞短語、分詞短語及從句作定語時,定語位置在被修飾名詞的后面。教師可以采用大量的實例進行分析,一邊給出英語短語,一邊給出漢語翻譯,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)其規(guī)律,如the book on the desk“書架上的書”;the road leading to their village“通向他們村的路”等。通過對比讓學(xué)生總結(jié)出“單定語+名詞”和“名詞+復(fù)合定語”的結(jié)構(gòu),從而避免母語負遷移的影響。
3. 表達結(jié)構(gòu)的對比。英漢兩種語言表達結(jié)構(gòu)的不同表現(xiàn)在以下幾方面:
(1)表達方式不同。如與英語句型中的“there be 句型”相對應(yīng)的漢語句式是“在某地有某物”,這種差異會在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生負遷移,出現(xiàn)“The desk has a bag.”的錯誤。在教學(xué)中,教師可通過對表達方式的對比使學(xué)生了解英漢兩種語言句法表達方式的異同,經(jīng)過適當(dāng)?shù)牟倬殻寣W(xué)生掌握所學(xué)的英語句式,從而說出正確的英語句子。
(2)句子結(jié)構(gòu)的不同。如英語的“S.+L.V.+P.”結(jié)構(gòu)是漢語所沒有的,而漢語中的判斷句卻與這一結(jié)構(gòu)相似。在教學(xué)中,教師可以給學(xué)生大量的英語、漢語例句讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)這一相似之處,并指出系動詞be在這一句式中的作用,讓學(xué)生有意識地寫出“He is lazy.他(是)懶(的)?!钡染渥?,再通過進一步的強化練習(xí),讓學(xué)生輕松掌握英語的主系表結(jié)構(gòu)。
(3)表述方式的不同。①時間意義的表達。英語的時間是反映在動詞的語態(tài)和時態(tài)上,即時間的表達反映在動詞上。而漢語則依靠表示時間的副詞(如“曾經(jīng)”、“正在”、“將要”等)作狀語或利用虛詞(“著”、“了”、“過”等)作補語來體現(xiàn),動詞本身則無任何變化。②連詞的使用。漢語句法結(jié)構(gòu)中常有“因為……,所以……”,“雖然……,但是……”等一類連詞短語,而英語句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。
我們要承認母語在第二語言學(xué)習(xí)中的遷移和干擾作用,并盡最大努力避免其負面影響,利用正面影響,向?qū)W習(xí)者指出兩種語言的異同,幫助他們逐漸形成第二語言系統(tǒng)。我們可以把母語思維看成是學(xué)生二語習(xí)得過程中的一根拐杖,在他們站不住、走不穩(wěn)時給以支撐、助一臂之力,使他們能夠盡可能快地逾越語言鴻溝。