999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的操縱因素

2008-12-31 00:00:00李劍月
群文天地 2008年12期

二十世紀70年代“翻譯研究派”在歐洲興起,不同于語言學派,該學派認為翻譯不僅是語言轉換,而且要考慮文化因素。其中勒菲弗爾是“翻譯研究派”的代表人物。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了關于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱:詩學觀(poetics)、譯者或當代的政治意識形態(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態和當時的譯語環境中占主流地位的詩學觀緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程。

勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現象提供了新的文化參照系。在英漢互譯中,這“三要素”對于翻譯都有很大的影響。

一、 意識形態的操縱

意識形態是指社會的﹑政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的。不同的文化,有著不同的意識形態;不同的文化交流,也是意識形態的交流,意識形態控制的影響主要在于翻譯選材和翻譯技法上。對于翻譯選材的控制,在英漢互譯中是很多的,例如中國解放前和建國初期的翻譯主要是以翻譯蘇聯的文學作品為主的,因為中國在社會主義初期,對于這些作品的翻譯,可以加強人們的社會主義信念,學習蘇聯革命中的堅忍不拔的無產階級革命精神,從中汲取思想力量。

意識形態對于翻譯策略的選擇也是有很大影響的。作者是選擇歸化還是異化,是想把原著的內容完整地展現還是想轉變成目的語文化,使讀者更易接受。

另外意識形態也影響著翻譯內容的刪減,和主流或譯者意識形態相同的部分將會全面地體現,和主流或譯者意識形態不同的部分,將會被刪除或者故意漏譯。比如,林紓在翻譯小說的時候,為了考慮書的暢銷性,對有些重要的部分刪除,而且添加了一些原文中沒有的部分。

二 、詩學的操縱

詩學,根據勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學技巧、文類、主題、人物、環境和象征,另一方面是指文學的社會角色。前者構成文學的功能,而后者則主宰著文學作品的影響程度。在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務對象來自譯語系統,譯者本身又浸染于譯語系統文化當中,譯語系統的主流文學形式和當時社會流行的文學觀在這種“作用”下發生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結構、邏輯形式、文體風格等方面的改變。

尤其詩歌的翻譯,中文詩歌的形式和英文詩歌的形式是不同的,所以在詩歌翻譯的形式上有很大的不同,社會的或者個人的詩學在其中起很大的作用。如:

A Red Red RoseO, my luve is like a red red rose, that’s newly sprung in june;….

蘇曼殊譯:颎颎赤墻靡 颎颎赤墻靡,首夏初發苞。……

周宜乃譯:卿若紅玫瑰 卿若紅玫瑰,新綻六月里,……

王佐良譯:我的愛人像朵紅紅的玫瑰

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;……

同一篇譯作,在形式和語言選擇上就有很大的不同。蘇譯中形式和漢詩相近,也有很多的生僻字,其意境也和封建時代的怨情詩相同,因為蘇是封建時代的人,他的詩學會受到他所在的時代的影響,這就使他選擇用生僻字和古詩的形式。周譯中也選擇古詩的形式,用詞文雅,也用了一些生僻的詞,這體現了這個譯者的詩學,參看周譯的其他詩歌多也是用古詩的形式。王譯用詞通俗易懂,形式活潑,提現了王佐良譯詩的風格,和他個人的詩學。

三、 贊助人的操縱

贊助人是“三要素”中重要的要素,它可以是個別的人,也可以是一個團體,如宗教團體、政黨、皇室、出版商以及報紙、雜志和電視公司。他們對翻譯的影響力不可低估。對異域思想文化典籍翻譯影響的一個最大特點,就是它能夠促進或阻礙翻譯的進程,以及譯作所流傳的廣度。贊助人可以運用權力以及利用所控制的意識形態對文本的選擇在翻譯的過程中向譯者施加壓力。

如果贊助人需要達到一個什么樣的目的,就會要求譯者翻譯能夠宣傳這一思想的作品。如晚清時期,面對西方的炮火的攻擊,很多有識之士就提出向西方學習的思想,主張翻譯西方的書籍,其中很多專門翻譯西文的翻譯館成立。林紓翻譯的盛行除了符合民眾的意識形態外,和商務印書館的積極推動和宣傳是分不開的。印書館直接下訂單,看準了通俗小說的暢銷,所以就推動了林紓的翻譯,如當時偵探小說盛行,林紓就翻譯了很多偵探小說。

從以上三要素可以看出,翻譯不僅僅是一個語碼轉化的過程,更有很多文化因素摻雜其中。通過對這三要素的了解,我們就懂得了看待一本譯作,不能僅僅討論其是否忠實的反映了原文,更應該從文化的角度來欣賞譯作。不能單純地說哪種譯作是好譯作,而哪種譯作偏離了主題,應該將譯作置于其誕生的文化和社會大背景下,用歷史和文化的觀點看待譯者是如何改寫他們翻譯的作品的,這有助于我們對譯者和譯作做出更公平的評價。

參考文獻:

[1]Lefevere André(2004).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]王東風.一只看不見的手—論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

[3]魏家海.操縱學派譯論綜觀[J].廣東外語外貿大學學報,2004(3).

[4]周寧.意識形態對翻譯的操控[J].廣東外語外貿大學學報,2007(1).

(作者單位:(武漢)中國地質大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 久久综合色88| 99国产精品一区二区| 国产一在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲第七页| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 狠狠五月天中文字幕| 永久免费无码成人网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产精品浪潮Av| 国产午夜无码片在线观看网站 | 欧美19综合中文字幕| 亚洲一区国色天香| 久久精品国产精品国产一区| 日本成人一区| 国产成人一区在线播放| 久久精品视频亚洲| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲日韩在线满18点击进入| 1769国产精品视频免费观看| 欧美国产日韩在线观看| 久久www视频| 中文字幕永久在线看| 国产福利不卡视频| 91高清在线视频| 亚洲色图欧美视频| 欧美成人手机在线视频| 久久人妻xunleige无码| 欧美精品成人| 国产欧美日韩综合在线第一| 理论片一区| 国产无码网站在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 一级毛片高清| JIZZ亚洲国产| 成人小视频在线观看免费| 91精品视频网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 青青久在线视频免费观看| 在线亚洲精品自拍| 亚洲高清无码久久久| 久久精品国产精品一区二区| 久久青草视频| 丰满人妻久久中文字幕| lhav亚洲精品| 免费网站成人亚洲| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲欧美另类日本| 久久精品一卡日本电影| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美人人干| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲色图在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲人成影视在线观看| 毛片免费网址| 天天综合色网| 国产精品第页| 国产精品护士| 88av在线看| 91无码国产视频| 一级毛片免费的| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区| 婷婷久久综合九色综合88| 午夜福利视频一区| 在线观看亚洲精品福利片| 中美日韩在线网免费毛片视频| 四虎在线观看视频高清无码| 国产成人h在线观看网站站| 欧美天天干| 色综合天天综合中文网| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 四虎综合网| 99久久精品免费视频| 亚洲综合在线网| 国产精品一区在线麻豆| 自慰高潮喷白浆在线观看| 精品三级在线| 色婷婷在线影院|