“題好文一半”,標(biāo)題的重要功能在于能最簡(jiǎn)明扼要地向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。當(dāng)讀者閱讀一則新聞時(shí),最先映入眼簾的就是標(biāo)題。通過(guò)瀏覽標(biāo)題,讀者會(huì)對(duì)新聞的內(nèi)容有一個(gè)大致的判斷,以便決定哪篇新聞報(bào)道該先讀、可讀或不讀。一個(gè)精彩的新聞標(biāo)題可以在瞬間撥動(dòng)讀者的心弦,猶如磁鐵一般吸引著讀者;相反,平庸乏味的新聞標(biāo)題往往不能激起讀者的閱讀興趣。
英語(yǔ)新聞撰寫者都十分注意在標(biāo)題語(yǔ)言上下工夫,他們煞費(fèi)苦心,力圖通過(guò)使用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性、簡(jiǎn)練性、形象性和趣味性,從而使標(biāo)題形式新穎,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。本文試從大量實(shí)例入手論述英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特色。
頭韻。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用頭韻,這樣不僅讀來(lái)悅耳動(dòng)聽、節(jié)奏明快、韻律優(yōu)美,而且意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、表現(xiàn)力強(qiáng)。如:
(1)Decision and Division 判決和分歧
此標(biāo)題利用錯(cuò)落有致、對(duì)稱的短語(yǔ)號(hào)召不同種族的人們消除分歧并對(duì)種族隔離現(xiàn)象迅速做出一個(gè)不帶偏見的決定。標(biāo)題中的頭韻加強(qiáng)了句子節(jié)奏,措辭有力,簡(jiǎn)單明了。
(2)From Monster to Martyr?從獨(dú)裁者到殉道者?
“Monster”和“Martyr”押頭韻和尾韻。另外,這一對(duì)意義相反的詞同時(shí)用在一個(gè)人身上,諷刺了當(dāng)年叱咤風(fēng)云的伊拉克獨(dú)裁者,如今淪落斷頭臺(tái)。
(3)Plunging Peso 比索狂貶
一方面新聞標(biāo)題暗示了文章的內(nèi)容菲律賓比索的貶值,另一方面頭韻手法的運(yùn)用,使讀者在閱讀過(guò)程中體會(huì)到了韻律美。
尾韻或元韻。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用尾韻或元韻,其效果與頭韻一樣。如:
(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行動(dòng)
(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧話機(jī)
例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分別押尾韻和押元韻,使語(yǔ)言具有音韻美,達(dá)到了聲情并茂的效果。
明喻。標(biāo)題中運(yùn)用明喻,使新聞中的人物或事件更為生動(dòng)、鮮明突出。如:
(1)FedEx:Taking off like“Rocket ship” 聯(lián)邦快遞:像“火箭飛船”一樣騰飛
用“Rocket ship”來(lái)形容聯(lián)邦快遞在亞洲的發(fā)展速度之快,“火箭飛船”沿用了英文標(biāo)題的修辭,起到了生動(dòng)形象的效果。
(2)“Butcher of Baghdad”hanged“巴格達(dá)屠夫”被絞
標(biāo)題用“巴格達(dá)屠夫”比喻薩達(dá)姆,指責(zé)其在伊拉克所犯下的大屠殺罪行。
隱喻。借助隱喻精心制作的英語(yǔ)新聞標(biāo)題,不但能簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、鮮明生動(dòng)地傳達(dá)題旨,而且典雅脫俗,含蓄雋永,給人以美感享受。如:
(1)Middle East:The Cradle of Terror中東——恐怖主義的搖籃
(2)Russian Reform:Old Wine in New Bottle 俄羅斯改革——新瓶裝陳酒
(3)Children Under Parents’Wing父母“翅膀”下的孩子
此文講述美國(guó)一中學(xué)發(fā)生槍擊事件后,許多家長(zhǎng)親自送孩子上學(xué)。原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù)。
設(shè)問(wèn)。簡(jiǎn)明的設(shè)問(wèn)句出現(xiàn)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就一定會(huì)讀下去。如:
(1)It’s the Age of Terror,What Would You Do?在這樣一個(gè)充滿恐懼的時(shí)代,你該怎么辦呢?
在這樣一個(gè)充滿恐懼的時(shí)代,你該怎么辦呢?實(shí)際上不是向讀者提問(wèn)并期待他們的回答,而是想表達(dá)一種無(wú)奈的情感,引起讀者的共鳴。
(2)Is love for Labor lost?工黨失寵了嗎?
該文報(bào)道英國(guó)首相布萊爾的支持率下降,工黨就真的失寵了嗎?
排比。排比因其結(jié)構(gòu)整齊、音律鏗鏘、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、語(yǔ)氣貫通、感情奔放、氣勢(shì)磅礴,而有廣文義、壯文勢(shì)的藝術(shù)功效。如:
(1)It is High,It is Far,It is……in the Rough打得太高,打得過(guò)遠(yuǎn),打到了深草區(qū)
這是一篇關(guān)于一場(chǎng)不成功的高爾夫球比賽的新聞報(bào)道,它由三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子構(gòu)成。
(2)The Falling Dollar Who Gains,Who Cares,and Why美元下跌:誰(shuí)得益,誰(shuí)關(guān)心,何原因?
文章深入分析了美元幣值下跌對(duì)各方面造成的影響以及美元下跌的原因。財(cái)政赤字巨大,貿(mào)易逆差日增,失業(yè)率上升等已使美國(guó)經(jīng)濟(jì)雪上加霜,如不采取有效措施控制美元下跌,將使人們失去對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的信心。
雙關(guān)。利用語(yǔ)義或語(yǔ)音雙關(guān)擬制的英語(yǔ)新聞標(biāo)題不僅主旨明確,而且信息量大,極富幽默情趣。如:
Microsoft Opens a New Window微軟又開“新窗”,Windows XP 進(jìn)軍市場(chǎng)
“Window”是雙關(guān)語(yǔ),既有本意,又指微軟新品“Windows XP”。
矛盾修飾。將英語(yǔ)中截然相反的詞語(yǔ)放在一起擬標(biāo)題,既可使文章文采斐然,又能吸引讀者反常規(guī)思考和深層理解。如:
(1)For Ramadan,Jerusa1em is quiet but tense 齋月期間的耶路撒冷“安靜”卻不“平靜”
(2)Poor Rich貧窮的富有
看到這個(gè)標(biāo)題的人都會(huì)納悶:富人為什么會(huì)窮呢?這正是矛盾修飾要達(dá)到的效果:引出問(wèn)題并激發(fā)讀者的好奇心。文章中的“Rich”指?jìng)惗厥兄行牡姆孔印K麄兏F是因?yàn)檫@些房子的價(jià)格在下跌,而且下跌的速度比過(guò)去9年中任何時(shí)候都要快。
對(duì)比。英文標(biāo)題也經(jīng)常用到對(duì)比修辭,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對(duì)照。如:
(1)Old Dogs,New Tricks傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
(2)Best of Times,Worst of Times美好時(shí)代,艱苦歲月
重復(fù)。重復(fù)可以表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,亦可起到強(qiáng)調(diào)和吸引讀者注意力的作用。如:
Promises,Promises 承諾,再承諾
失業(yè)者求助于職業(yè)顧問(wèn)找工作,但是得到了網(wǎng)站上花里胡哨的職位列表,實(shí)際上很多職位是根本不存在的。“Promises”在這里反復(fù)使用,給讀者的印象是這只不過(guò)是空洞的諾言,充分揭露了職業(yè)咨詢行業(yè)的欺騙性。
擬人。英語(yǔ)新聞標(biāo)題運(yùn)用擬人修辭手法,能使標(biāo)題簡(jiǎn)明、生動(dòng)、形象、幽默。如:
(1)After the S1umber 酣睡之后
這篇文章描述新加坡的銀行業(yè)充滿生機(jī)。“After the Slumber”是指在平靜穩(wěn)定了如此長(zhǎng)的一段時(shí)間之后,銀行業(yè)面臨著重大的革新。“Slumber”一詞用得極富表現(xiàn)力。
(2)Lonely gibbon from Zhuhai seeking 1oving wife珠海孤獨(dú)長(zhǎng)臂猿急尋愛妻
標(biāo)題中,長(zhǎng)臂猿被賦予了人的行為方式:“seeking 1oving wife(尋找愛妻)”。
移就。標(biāo)題中使用移就修辭法使得語(yǔ)言新穎別致,給讀者留下深刻印象。如:
Buying a white smile 購(gòu)買白色微笑
白色(white)本是用來(lái)形容牙齒(teeth)的,在此標(biāo)題中卻被用來(lái)形容微笑(smile)。
引用。盡管新聞標(biāo)題講究客觀、簡(jiǎn)約,要求盡量簡(jiǎn)化直白,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題上對(duì)引用的妙用。英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常引用一些典故、名人名言、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等來(lái)增強(qiáng)標(biāo)題的趣味性,使整篇文章頓時(shí)生輝。如:
(1)Measure for Measure 一報(bào)還一報(bào),恩怨就此了
此句引用莎士比亞喜劇《Measure for Measure》(《請(qǐng)君入甕》或《以牙還牙》),文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關(guān)系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,也可以安息了。
(2)Farewell to Arms永別了,武器
文章談的是戈?duì)柊蛦谭蛳蚶锔ㄗh徹底銷毀核武器的事。它引用了海明威的小說(shuō)《Farewell to Arms》(《永別了,武器》)。
仿擬。英語(yǔ)新聞中常故意模擬現(xiàn)有的詞句來(lái)制作標(biāo)題以產(chǎn)生明快犀利、生動(dòng)幽默的表達(dá)效果。如:
(1)Go with the Waves 隨波而去
該文報(bào)道了隨著人們文明意識(shí)的提高,傳統(tǒng)落后的喪葬正在改變,越來(lái)越多的人選擇死后海葬。標(biāo)題仿擬瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)的名著《Gong with the Wind》(《飄》),改換一詞而新意迭出,使嚴(yán)肅的喪葬話題增添了幾分自由、灑脫與浪漫。
(2)Liberty is the True Mother of Invention 自由是發(fā)明之母
文章強(qiáng)調(diào)自由對(duì)發(fā)明的重要性,套用諺語(yǔ)Necessity is the mother of invention(需要是發(fā)明之母)。
(3)Saddam dead at dawn薩達(dá)姆在黎明前死去
標(biāo)題仿擬了阿根廷劇作家奧古斯丁·庫(kù)塞尼的政治諷刺劇《The Centre Forward Died Beforethe Dawn》(《中鋒在黎明前死去》)。
(4)A Tale of Two Hearts 雙心記
文章談的是一個(gè)心臟病人換了人造心臟的事。其套用了狄更斯名著《A Tale of Two Cities》(《雙城記》)。
借代。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中借代修辭手法的運(yùn)用能夠激發(fā)讀者的想象,能使語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔明快、具體、形象,以避免重復(fù)、累贅,并給人以新鮮感。如:
(1)Israel Tests Washington’s To1erance 以色列:美國(guó),你還能忍多久?
此標(biāo)題以美國(guó)首都華盛頓代替美國(guó)(政府)。
(2)They still Buy American他們還買美國(guó)國(guó)債
乍一看,讀者也許會(huì)納悶,American是什么意思呢?指的是美國(guó)人嗎?那為什么人會(huì)被買呢?這些問(wèn)題會(huì)驅(qū)使讀者繼續(xù)讀下去。該標(biāo)題中的American實(shí)際上指的是美國(guó)國(guó)債。
夸張。新聞標(biāo)題運(yùn)用夸張的修辭手法,是追求用詞新穎的重要手段。它可以強(qiáng)化情感,增添神秘色彩,也可以達(dá)到幽默和嘲弄的目的。如:
(1)Graying Armies March to Defend Social Security 老年大軍游行示威,捍衛(wèi)社會(huì)安全
標(biāo)題中“Graying Armies”指的是Large Groups of Aging People(大批老年人),這里運(yùn)用了夸張修辭手法來(lái)描述捍衛(wèi)社會(huì)安全的老年人之眾。
(2)A Vow to Zip His Lips 誓將守口如瓶
標(biāo)題中“Zip His Lips”運(yùn)用了夸張手法,使語(yǔ)言形象生動(dòng)、幽默、富于感染力。
近百年的報(bào)刊視覺科學(xué)研究表明,在報(bào)刊閱讀中,版面元素受關(guān)注的次序依次為圖片、標(biāo)題、正文。標(biāo)題制作在內(nèi)容傳達(dá)和表現(xiàn)上具有重大意義。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常巧妙地使用修辭手段,使其顯得簡(jiǎn)練、精巧、信息量大。雖然英漢兩種語(yǔ)言存在很大差異,然而英語(yǔ)標(biāo)題中的修辭特色,在漢語(yǔ)標(biāo)題中也有“用武之地”。通過(guò)分析、欣賞和借鑒,有利于漢語(yǔ)新聞標(biāo)題制作視野的拓寬,有利于開發(fā)漢語(yǔ)標(biāo)題制作的新思路,有利于制作具有漢語(yǔ)特色的新聞標(biāo)題。
參考文獻(xiàn):
1.陳淑華:《英語(yǔ)修辭與翻譯》,北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990年版。
2.李國(guó)南:《辭格與詞匯》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
3.李鑫華:《英語(yǔ)修辭格詳論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版。
4.涂小金:《英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭現(xiàn)象與翻譯》,《南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(12)。
5.許明武:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
6.徐鵬:《修辭和語(yǔ)用》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007年版。
(作者單位:鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
編校:鄭 艷