摘要:W T O對成員國的義務要求促使中國物流業早日與國際接軌,也帶來了在全球化視野下中國物流標準化的改革。物流標準化必然要求物流業語言、尤其是物流術語的標準化,從而引出了術語翻譯標準化問題。要想做到術語翻譯的標準化,必須從內涵對等和語言形式選擇方面遵循一定的原則,也要根據術語的特點選擇恰當的翻譯方法。
關鍵詞:物流標準化;術語翻譯;定名原則
中圖分類號:F253 文獻標識碼:A 文章編號:1005-6432(2008)36-0034-02
Logistics Standardization and Terminology Translation
Xu Wenbin Feng Hongyan
(School of Foreign Studies, China University of Petroleum)
Abstract: China, as a member state of WTO, is obligated, in general, to adjust its various industries concerned soas to follow the international practice and, in particular, to reform its logistics industry from the perspective of economicglobalization. Hence the question of logistics standardization, which calls for standardizing the language, especially needsterminology. Translation of terminology, as an important aspect of bringing China’s logistics industry onto the track of theworld, must be standardized. There are some general principles, to realize this goal, to follow in both word-choice and the choiceof content to be conveyed. Translation methods, in addition, are not universal but must suit characteristics of logistics termsinvolved.
Key Words: logistics standardization; terminology translation; name-fixing principle
根據美國物流協會的定義,物流是“供應鏈過程的一部分,它是對商品、服務及相關信息在起源地到消費地之間有效益又有效率地進行正向與反向運輸與儲存的計劃、實施與控制的過程,目的是滿足客戶要求”。在電子商務和交通運輸事業迅猛發展的21世紀,中國作為W T O的成員國,其“商品、服務及相關信息”的起源地和消費地不可能限于國境之內,而是必須要實現國際間的合作以及行業慣例、有關制度等與國際接軌,這就要求我國物流業的標準化改革,而標準化改革也必然對物流業的資料翻譯提出新的要求。
一、物流標準化與標準化語言
根據物流的現代定義可知,物流涉及了不同國家和地區、不同的企業和文化,如此龐雜的運作系統如果沒有一個相對統一的標準作為規范,則難以保證配送和管理的效益和效率。為了促進現代物流業的發展,需要進行物流標準化的建設,即“以整個物流系統為對象,站在系統的高度,優化各個模塊,圍繞運輸、儲存、裝卸、包裝以及物流信息處理等物流活動制定、發布和實施有關技術和工作方面的標準,并按照這些標準的配合性要求,統一整個物流系統標準……”。這里的物流系統不僅包括國內系統,而且更重要的是全球一體化大視野下的物流系統,不僅包括制度、行業管理等方面的標準化,而且還包括語言的保準化。
物流運作體系內容的標準化,是物流標準化的自然要求,但是人們常常忽略一個事實,就是任何科學技術的發展,實際上是和語言的發展同步的。鄭述譜認為,一個行業的科學化程度越高,語言在其中所占的分量就越重,而術語是科技語言的核心部分,是“折射人類思維進化的一面鏡子”,因此,物流標準化必須通過語言,尤其是術語的標準化來進行;沒有語言的標準化,也就無法反映標準化的物流行業制度。
物流語言的標準化,自然也包括作為中外交流橋梁的翻譯語言的標準化,所以物流術語的翻譯,也必須要順應物流標準化的需要,實現科技術語定名的標準化。要想達到這一目標,必須要做到譯文與原文的對等和目標語系統內部譯名的統一。
二、物流術語翻譯的內涵對等
翻譯對等,是任何譯品追求的終極目標,物流術語的翻譯自然也不例外。對等包括內容與形式兩方面,內容上的對等指譯名與原術語之間內涵的一致性,形式上的對等主要指的是術語選詞要符合科技術語的一般特征。內容和形式兩者是有機整體,不可孤立談論其一,但為了論述方便,下文中將分開描述。
內涵與原文一致,是一個很復雜的問題,原因就在于兩種體系中的術語內涵缺少一一對應:有的是形式相同內涵不同,有的是形式不同內涵相同,有的是形式相似,內涵部分對應,等等。在考慮對等問題時,要考慮兩個不同的參照系,一個是原文的整個物流系統,這是正確理解剖析源語內涵的第一步;另一個是目標語的物流系統,這是正確確定相應內涵,實現術語內容對等的第二步。在此基礎上確定的術語譯名,才能夠實現術語在各自的體系中的科學定位,能夠準確反映事物的本質特征,實現術語命名的系統性。比如在I n c o t e r m s中,術語主要是按托運人和收貨人的義務分配大小為標準命名的,從E組到D組,托運人的義務遞增,收貨人的義務遞減,表現了很強的系統性,譯文自然也需要反映出這種系統性。
三、物流術語的譯名選擇
譯文實現了術語內涵與原文的對等性以及系統性的要求以后,在詞語選擇上也必須遵循一定的原則,才能滿足標準化的要求。
首先,物流術語應該滿足科技術語的類特征。在許建忠先生對科技術語特征總結的基礎上,我們認為物流術語譯名的確定應符合以下幾個要求:
詞義對應性,即“一詞一意”。每個術語的內涵在物流業內都要做到清晰、確定,既能保證業內人士交流的便捷,又要做到信息傳遞的準確。
簡明通俗性。指術語要簡單明了,易于傳播。因為語言最終是為人們的交際服務的,拖沓拗口的詞語使用不便,最終只能為人們所拋棄。如“diagonal bracing ”翻譯成“斜撐”,既形象,又上 口。
其次,譯名的確定要遵循同一性,即相同術語相同翻譯,相同用法。那些為人熟知且內涵清晰、確定的術語要保持其使用的延續性,而不宜另創新詞,以免造成混亂。在翻譯過程中,要勤查物流專業詞典,確保術語定名符合約定成俗的用法。
四、物流術語翻譯方法
英漢科技術語之間,有大量內涵相同的情況,此時可以采取直譯的方法進行翻譯。下列術語的譯名確定就是如此:
assembly packaging 集合包裝
average inventory 平均存貨
belt conveyor 皮帶式輸送機(帶)
bonded warehouse 保稅倉庫
brick pattern 砌磚式碼放
buffer stock 緩沖儲備
但是如果直譯導致意義畸變或者不符合簡明通俗原則的,則應該采用意譯的方法,即通過剖析術語內涵,選取最核心的內容,然后結合譯入語的參照系進行選詞定名。如“Alternate Tiers Row Pattern”譯成“交錯碼放”就是抓住了術語的核心內涵,而且表達簡潔明了。“B r i c kP a t t e r n”包含了“磚塊”的形象,但是如果譯成“磚塊存放”則含義模糊,讓人不知所云,所以可以譯為“砌磚式碼放”,則表達出了中心含義。
有的術語本身是譯名,如果進行回譯時,需要恢復原來的譯名,不能另創新名,否則容易引起誤解。這一原則也同樣適用于中英術語契合的情況。比如“倒簽提單”一詞,用詞風格是地地道道的漢語,指的是承運人應托運人的要求在貨物裝船后,提單簽發的日期早于實際裝船完畢日期的提單。如此豐富的內容要想用簡單的英語詞語表達出來,確實有一定的困難。其實,英文中有一個意思完全相同的表達,即“ante-dated B/L”,這樣就可以原封不動地借鑒,既省力,又保證了譯名的統一。
當然,術語翻譯中的選詞并不是孤立的,術語的使用總是在一定上下文中進行,所以上下文對術語翻譯也起著一定影響。比如堆場可以說成是container yard,也可以翻譯成s t orage ya rd,在特定語境中也可以說成“t hey a r d”,至于在使用中究竟選取哪一個詞,還要取決于語境提供了什么樣的信息,術語上下文要求什么樣的搭配等,這里不再贅述。
五、結語
物流術語屬于技術術語的類別,包含了科學技術的核心內容。由于科學技術領域民族差異、文化差異較社會科學領域少,所以術語的標準化有著有力的條件。雖然由于語言特性和思維方式差異造成的障礙客觀存在,但是經過中外知識的一段磨合、碰撞以后,物流術語的標準化是可以實現的,這也必將有助于物流標準化目標的最終實現。
作者單位:中國石油大學外國語學院
參考文獻:
[1]丁俊發.中國物流[M].北京:中國物資出版社,2002:45-47.
[2]張春亮.物流標準化現狀及其對策研究[J].科技咨詢導報,2007,(2):113.
[3]鄭述譜.術語是折射人類思維進化的一面鏡子[J].中國科技術語,2007,(5):10.
[4]許建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:238-240.
[5]張武保,嚴新生.物流的演變與翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(3):87.