999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語新聞編譯淺談

2008-12-31 00:00:00
新聞世界 2008年7期

隨著對外開放的擴大和我國國際地位的提高,對外宣傳工作日益凸顯其重要性,雙語新聞也因此在國內的廣播、電視、報紙、網站等媒體穩穩地占據了一席之地。

辦好雙語新聞,重要的是做好編譯工作。編譯,是翻譯的一種,即運用增、減、編、述、并、改等手段,對新聞事件進行變通翻譯,從而達到準確、適當地報道該新聞內容的目的。

編譯并不是隨心所欲的改變,取什么、舍什么;怎么取、怎么舍,都要遵循一定的原則。筆者認為,在編譯雙語新聞的過程中,應該編在前,譯在后,絕不可輕率地將現成的材料通通拿來直接進行翻譯,要做好初步的篩選和編排工作。

編譯雙語新聞時要始終圍繞一個確定的主題不偏不離。通常,為了節省時間,也為了更準確地掌握新聞的主要信息,編輯應先大致瀏覽原文,確定文章的主題,明確哪些部分是讀者感興趣的信息。

主題明確后,接下來要做的是精選材料。材料多雖然能從各方面來表現主題,但文章會顯得臃腫龐雜,甚至在某些時候會淹沒論點,這就需要去掉一些無關緊要的材料;材料不在多,而在精,在于有序,在于其對主題的說服力。其次是精簡內容,這要求編者要用精煉的語句表達出豐富的內容,編譯后的新聞報道切忌長篇累牘,盡可刪去細枝末節的東西,以達到言簡意賅。翻譯時還可以根據主題、文體、新聞的“就近原則”和讀者趣味等方面,決定翻譯原文內容的詳略程度。眾所周知、可想而知的內容可以略譯;讀者生疏、容易混淆的內容需要詳譯。此外,在原文中往往會有背景材料和一些解釋性描述。如果按照原文的框架,直接把這些內容也放在編譯后的文章中,不但會減少主要材料的典型性,而且會使文章結構相對松散。這時可以把這些背景材料作為相關新聞或外圍鏈接,跟在主體文章后面。

編譯的雙語新聞要充分考慮受眾的需求,否則很難讓受眾正確理解和接受,只會讓自己失去市場。為此我們需要在兩大方面做出努力,一方面,英語新聞相對于其它文體讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平;另一方面則是編譯的新聞本身是否是受眾最為關注的話題,每一條新聞都應保持及時性和新鮮性,以滿足受眾心理需求,引起他們的閱讀興趣。

雙語新聞的詞語、句法和篇章結構是編譯過程中非常關鍵的三個部分。新聞語體本身要求嚴謹通俗,杜絕晦澀難懂,同時也力求達到表達有力、敘述生動的效果,因此我們編譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。在英語新聞編譯時不難發現有大量的新聞套語,需要編輯加以掌握,并熟練運用。如according to eye-witness, AP reports,sources concerned,etc.(據目擊者,美聯社,有關方面等);informative sources or well-informed source(消息靈通人士);on the brink of a breakthrough(即將取得進展)等等。

我們在編譯英語新聞的過程中經常會遇到一些具有中國特色的詞語,例如“春運”、“人大”、“三個代表”等。由于政治、經濟、文化背景的差異,這些詞匯在英語里很難翻譯。在表達這些詞語時,切忌采用直譯法,而應采用意譯、類比等方法,必要時可以加上背景解釋。如在翻譯“‘十一五’規劃”時,補充具體年份就很重要:“the eleventh Five Year Plan” scheduled from 2006 to 2010(從2006年至2010年執行的第十一個五年規劃)。

隨著時代的發展,新名詞特別是科技用語層出不窮,如“信息化”、“電子商務”等。由于西方國家科技發達,相當多的科技用語是由外國“進口”的。在這種情況下,我們要盡量遵循“原汁原味”的表達方法,才能保證信息的準確性。如“信息化社會”,國內很多人翻譯時,都譯為informationalization society。但是,以英語為母語的外國人并未廣泛使用這種說法,國外比較通用的是information society或information-based society(信息社會或信息化社會)。

在英語中,人名、公司、機構名稱、活動名稱等,都有固定的表達方式。在英語新聞的編譯過程中,要尊重官方或約定俗成的表達方法,否則外國受眾會對不上號。如香港著名導演吳宇森,盡管按新華社的規定,中國人名一律采用拼音,但是考慮到香港的特殊情況和表達習慣,不宜使用Wu Yusen, 而應用John Woo,外國聽眾一聽到這個名字,就直接把名字和人物對上號了。又如德國啤酒節,直譯是“Germany Beer Festival”,意思上沒錯。然而,它的專有名詞是“Oktoberfest”。

在句法方面,編譯時要以“將繁化簡、避虛就實”為原則,用分解、重組、整合的方法編輯成內容具體,表達清晰,外國人明白的新聞。新聞英語句法的基本特點可以幫助我們恰當地對新聞語句進行翻譯,比如新聞中多用主動語態,直接引語、間接引語的使用情況普遍等。在篇章結構上,英語新聞有其慣常使用的布局,即標題、導語、正文、結語。以導語為例,一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領地點明該條新聞的主要內容(即who,what, when, where, why or how)。

綜上所述,我們在雙語新聞的編譯過程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點。要提高新聞的翻譯水平,必須做到語言知識豐富、詞義理解正確、語法概念清晰、文化知識廣博,從而在編譯雙語新聞時做到游刃有余。

(作者單位:安徽人民廣播電臺)

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一区二区三区在线| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲成a人片在线观看88| 88国产经典欧美一区二区三区| 2022国产无码在线| 亚洲浓毛av| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 色天堂无毒不卡| 91最新精品视频发布页| 永久毛片在线播| 国产成人一区免费观看| 欧美日本视频在线观看| 欧美一级专区免费大片| 国产在线观看一区二区三区| 国产一区二区色淫影院| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲天堂网在线视频| 国产美女91呻吟求| 欧美h在线观看| av大片在线无码免费| 女人天堂av免费| 久久久久中文字幕精品视频| 99热最新网址| 麻豆国产精品视频| 99久久国产综合精品女同| 欧美精品影院| 亚洲视频色图| 久久99国产精品成人欧美| 日a本亚洲中文在线观看| 91国内视频在线观看| 美女亚洲一区| 久久6免费视频| 男人的天堂久久精品激情| 99久久国产综合精品2020| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日韩免费毛片| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费一级无码在线网站| 色老头综合网| 亚洲无线一二三四区男男| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国内精品自在欧美一区| 欧美视频在线不卡| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 人妻精品全国免费视频| 欧洲亚洲一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 日韩av无码精品专区| 野花国产精品入口| 日韩av在线直播| 免费啪啪网址| 亚洲日本精品一区二区| 在线精品自拍| 五月婷婷伊人网| www亚洲精品| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 毛片免费试看| 国产网友愉拍精品视频| 狠狠色丁香婷婷| 高清免费毛片| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线视频亚洲色图| 18禁黄无遮挡网站| 精品无码人妻一区二区| 亚洲va欧美va国产综合下载| a天堂视频| 在线日本国产成人免费的| 亚洲中文在线视频| 熟妇无码人妻| 一个色综合久久| 中文字幕调教一区二区视频| 色亚洲成人| 欧洲成人在线观看| 亚洲不卡av中文在线| 欧美a在线看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产精彩视频在线观看|