[摘要]從語言本身看,英語、法語、意大利語同屬于印歐語系,其中法語和意大利語又同屬于印歐語系的羅曼語族,因此,它們存在著很大的共性。本文從比較語言學的角度出發,探討在精通英語的基礎上,了解和學習法語與意大利語的方法。
[關鍵詞]英語基點 學習 法語 意大利語
一、法語與英語、意大利語的關系
1.法語與英語
公元1066年,諾曼底人的入侵給英國人帶來了法語。在入侵后的200年中,法語對英語產生了巨大的影響。幾千個新詞進入英語,滲透到宗教、法律、文學、等諸多領域。
如英語close(關閉)即來源于法語;英語reply(回答)也是來源于法語。今天的讀者很難看出close和reply有法語的痕跡。隨著法國殖民主義的擴張,法語散布到世界各地。法語是世界大語種之一,曾是國際社交和外交的官方語言。
2.意大利語與英語
意大利語屬于印歐語系的羅曼語族(法語、羅馬尼亞語等皆屬于這一語族)。意大利語作為偉大的文藝復興文化的媒介,對西歐的其它語言起過深刻的影響。但丁的《神曲》、卜迦丘的《十日談》成為傳世之作。
二、英語、法語和意大利語幾種詞類與詞序的異同
我們從“這是一本書”這句簡單的話開始談起:
英語:This is a book. ( This’a book.)
法語:Ce est un livre. ( C’est un livre.)
意大利語:Questo e un libro.
這三種語言在這句話中詞序是相同的:指示代詞+系動詞+不定冠詞+名詞,并且,在法語和意大利語中不定冠詞還是相同的,都是“un”;名詞livre(書)和libro(書)詞形相似;三種語言的系動詞“是”也都采用了單數第三人稱(見下表帶*號者)。
1.關于“是”的變位

法語和意大利語的定冠詞單數陰性是相同的(la),不定冠詞的單數陽性是相同的(un)。法語冠詞的復數沒有陰陽性的區別,意大利語不定冠詞沒有復數,定冠詞的復數有陰陽性的區別。
3.名詞的性和數
(1)英語名詞可分為單數和復數,而復數詞尾的詞形變化比較簡單,多為下列四種詞尾變化形式:-s, -es, -ves, -ies。如書books—books;班級class—classes。 (2)法語的名詞不僅有“數”的區別還有“性”的區別,一般規則是在陽性名詞的后面加“e”便構成陰性名詞。如l’ami(男朋友),后面加“e”即成l’amie(女朋友)。還有的名詞用冠詞標明屬性。如le camarade(男同志),la camarade(女同志)。
(3)意大利語名詞的“性”和“數”:以-o結尾的名詞幾乎全是陽性,以-a結尾的名詞大都是陰性;以-e結尾的名詞一部分是陽性,一部分是陰性。例如:

4.介詞
“……的”表示所屬關系,of(英)、de(法)、di(意)。例如:
英:the pen of Maria
法:la plume de Maria
意:la penna di Maria
在意大利語介詞的后面如有冠詞一定要組成縮合冠詞。從這兩個介詞和舉例中我們可以看出,他們的語序和構成句子的方式基本上是相同的,但是of, de, di,以及on, sur, su它們使用的范圍不盡相同。
5.基數詞
英語20以內的基數詞特點是1-12各有固定詞,13-19皆由3-9加后綴-teen構成。法語基數詞1-16各有固定的基本詞形,17-19為兩個基數詞(10和7、8、9)的復合詞形。意大利語基數詞從11-16表示十位數的-dici在后,個位數詞在后。下面我們用基數詞舉一個例子:
“幾點鐘了?兩點鐘。”
英:What time is it?It’s two o’clock.
法:Quelle heure est-il?Il est deux heures.
意:Che ore sono? Sono le due. (數字前要加陰性定冠詞)
6.形容詞比較級
英語的比較級是由“形容詞比較級+than”組成的,其比較級是由原級+er構成或是特殊的變化形式(如good的比較級為better)。法語和意大利語的比較等級是通過在形容詞前后附加其他詞匯來表達的。例如,“他比我高”。
英:He is taller than I(口語中可用me代替I)
法:El est plus haut que me
意:Lui e piu alto di me
法語表示較高的性質用plus+形容詞+que
表示同等的性質用 aussi+形容詞+que;表示較低的性質用 moins+形容詞+que;意大利語表示較高的程度用 piu+…原級+di (che);表示同等的程度用cosi+…原級+come;表示較低的程度用meno+…原級+di。從比較級的句子來看法語和意大利語的句型構成是相同的,而有別于英語。
三、英語、法語和意大利語幾種句式的異同
1.否定句
以“我沒有兄弟”這句話為例:
英語:I don’t have brothers
法語:Je n’ ai pas de frere
意大利語:Non hofratello
英語否定句型:主語+do+not+動詞+賓語
法語否定句型:主語+ne+動詞+pas+de+賓語
意大利語否定句型:(主語省略)Non+動詞+賓語
以上三句,劃線的單詞是動詞“有”。英法意否定句的共同特點是:否定副詞not(英語“不”),ne(法語“不”),non (意語“不”)都在動詞“有”have(英語“有”),ai(法語“有”),ho (意語“有”)之前。動詞“有”所涉及的賓語均在動詞之后。不同點是英語否定句型not要與助動詞do結合,法語否定句型要用ne…pas的復合形式表達,其后還要加介詞de意大利語的否定句型最簡單,在動詞的前面加否定副詞non即可。
2.疑問句:首先對譯一下幾個疑問代詞和疑問副詞
(1)這是什么
英:What’s this? 什么—是—這
法:Qu’est ce que c’est? 什么—是—這—什么—這是
意:Che cose e questo? 什么(物品)—是—這
(2)今天天氣怎樣
英:How is the weather today?
法:Quel est le temps aujurd’hui?
意:Come era tempo oggi?
在法語詢問天氣怎樣時,不用疑問副詞而使用疑問形容詞Quel(什么樣的)。
3.問候語
問候語屬于最基本的生活語言,從這方面我們語句中能更清楚地看到語言親緣關系的遠近。例如:

我們注意一下“再見”這個詞,goodbye (英)、Au revoir(法)、arrivederci(意)構詞和詞根各不相同,即便法語和意大利語是同族語言也有較大差距。這說明語言問題還存在著很大的歷史因素。法國人和意大利人的祖先畢竟不生活在同一區域,就各自形成了自己固有的語言體系。可以說人類語言差別最大的地方是最基本的生活語言。
四、結束語
綜上所述,語言作為一種音義結合的符號系統,長期以來在各民族中形成了各自的特點,盡管這些語言有時同屬一個語系,甚至同一語族。但不可否認的是,同一語系和語族的語言或多或少有一定的淵源和相似之處。通過已知去學習未知,通過熟悉去了解陌生,這一向是我們所倡導的。
參考文獻:
[1]John Eastwood.Oxford Practice Grammar (Second Edition)[M].1999.
[2]何慶機.大學英語語法教程[M].華東大學出版社,2006.
[3]丁雪英.現代法語疑難解析[M].外語教學與研究出版社,2002.
(作者單位:天津職業大學)