999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影譯名在圖式構建下的忠實

2008-12-31 00:00:00李海燕
電影評介 2008年13期

[摘要]觀眾對片名的理解過程決不是單純的語言信息解碼過程,而是一種解碼過程與意義再構建的結合。因此譯者在進行影名的翻譯創作中,應當充分考慮如何在滿足認知圖式層面的忠實基礎上進行語言信息轉換,充分激發譯入語觀眾已有圖式,真正實現片名“導視”作用。

[關鍵詞]圖式構建 片名翻譯 忠實

引言

電影是文化傳播的媒介,既是藝術結晶,也是商業文化。片名,是影視片的品牌商標看似簡單卻是凝聚著整個作品的精髓。電影“不同于其他門類的藝術作品,它無法像書籍、報紙一樣列在案……吸引觀眾的往往首先是名字”(何寧,1998,p.37)在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。包惠南(2001。P.92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范。又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名中的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”,“要能起到很好的導視何促銷作用”。因此,優秀的電影片名應簡潔凝練、言簡意賅,能夠充分激發觀眾的了解情節的欲望。在文化交流中,片名的翻譯具有重要的意義。特別是在以人物或地點命名的片名翻譯過程中,譯者不僅要考慮字詞層面的語言符號轉換,更要結合影片內容、激發譯入語觀眾對片名的認知圖式。從而更好地實現其“導視”功能。本文擬在以圖式理論為理論框架,探討以人名和地名等專有名詞為電影片名翻譯的忠實性問題。

1 圖式理論與片名翻譯

圖式的概念來源于格式塔心理學和巴特萊特(Bartlett)的記憶存儲理論。他認為人腦是以圖式框架的方式來組織記憶以往反應或經歷的。圖式理論認為,圖式是表征存儲在記憶中的一般概念的網狀資料結構(data structure),它由變量(variuable)和空檔(slot)構成,其控制結構即基本活動方式是自下而上的資料驅動加工和自上而下的概念驅動加工,其中心作用在于構建對于某個事件、某件客體或某種情形的解釋。現代圖式理論創始人之一Rumelhart(1977)把圖式解釋為以等級層次形式存儲于長時記憶中的一組“相互作用的知識結構”或“構成認識能力的建筑砌塊”。

片名翻譯的最重要的目的就是“導視”功能。通過激發觀眾頭腦中已經存儲的知識、結合過去經驗。對新信息進行積極的反映和有效的組織,促進觀眾利用已經儲存在記憶中的信息對新信息起作用,把這些新信息存儲到觀眾已有的知識庫中。圖式中每個組成成分構成一個空檔(slot),當圖式的空檔被觀眾接受的具體信息填充,圖式便實現了。觀眾頭腦中已儲存的知識對他們理解電影片名的方式和運用效果起著關鍵作用。因此,譯者在翻譯電影名稱時不僅要傳達影片固有的內涵。更重要的是“激活”(activating)觀眾頭腦中已儲存的知識結構。使片名更加容易理解和吸收并融合到已有的圖式中,產生新圖式,豐富頭腦中圖式空檔的內容,從而能正確理解和記憶所獲得的內容。

2 電影片名翻譯策略在圖示下的忠實

英文影片片名的命名方法多種,有以故事的發生地點命名的如Air Force One(漢譯為《空軍一號》),有以主人公的名字命名的如Rebecca(譯為《蝴蝶夢》),以故事的主題命名的如Meet Parents(譯為《拜見岳父大人》)等等。在諸多的譯名翻譯策略中,以人名或地名為片名的處理方式多樣,但是諸多的翻譯策略離不開影片片名應該具備的“導視”作用。導視作用的前提就是激發譯入語觀眾對片名的認知圖示,使其對影片內容產生恰當的合理預期,從而影響票房。實現電影的商業和文化價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說。“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。因此,激發譯入語觀眾的有效認知圖式對片名翻譯有指導意義。從圖式理論角度考量電影原片名翻譯策略,可將以人名或地名的翻譯策略概括為以下四種

2.1 絕對忠實’將原電影片名的人名或地名直接音譯為漢語名字。這種處理方法很多見。如以故事發生的地點命名的影片Rocky(漢譯為《洛基》)、Notting Hill(漢譯為《諾丁山》)、West Side Sto ry(漢譯為《西城故事》)、Casanblanca(《喀桑布蘭卡》)、Moulln Rough(《紅磨坊》)、Pea rlHarber(《珍珠港》)、The Bridge on the river Kwai(《桂河大橋》)、Chinatown《唐人街》)、Planet of the Apes(《人猿星球》)、The Philadelphia Story(《費城故事》)、Northby Northwest(《北西北》)等等。以影片主人公命名的影片如Anna and the King(譯為《安娜與國王》)、Anme Hall(譯為《安尼·霍爾》)、Doctor Zhivago(譯為《日瓦格醫生》)、Schindler’s List(譯為《辛德勒的名單》)、Dr,Strangelove(譯為《奇愛博士》)、Amadeus譯為《阿瑪迪斯》、Ben-Hur(譯為《賓虛》)、Barbara and Ursula《巴巴拉與烏蘇拉》)以及Claire's Knee《克拉之膝》)等等。

2.2 形似部分背離,實際忠實:部分保留原影片的人名或地名,根據情節補充信息。這種信息一般與主人公的身份有關,如Patton《巴頓將軍》)、Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Ali(《拳王阿里》)、Stuart Little《精靈鼠小弟》)等。有的片名在翻譯中,部分保留了影片的發生地點,對影片的類型或影片的內容起“導視”作用,有的突顯亦真亦幻的浪漫故事情節如Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)、The Bridge of Madison County(《廊橋遺夢》)、The Apartment(《公寓春光》)、Wuthering Heights(《呼嘯山莊》),有的突顯影片的類型如On the waterfront(《碼頭風云》)、Waterworld(《未來水世界》)、Agatha(《亞嘉莎失蹤記》)另外,有些譯者在翻譯片名過程中,出于修辭的需要。將人物或地名以綽號或概括的形式表達出來,如Mr.Smith Goes to Washington(《史密斯先生上美京》)、Shakespeare in Love《莎翁情史》)等都具有此特點。

2.3 形似完全背離,實際忠實主題。這類影片的譯名摒棄了原片名,根據相應主題信息另用新名。如Charlie’s AngeIs(《霹靂嬌娃》)、Mrs.Doubtfi re(《窈窕奶爸》)、Bonne and Clyde(《雌雄大盜》)、Tootsle《窈窕淑男(寶貝)》)、2001:A SpaceOdyssay(《2001太空漫游》)The Treasureof the Sierra Madre(《碧血金沙》)、All Quieton the Westernfront《西線無戰事》)、Alice《拾夢情真》)、Space Jam(《空中大灌籃》)、Al and Makoto(《愛與誠》)、TheCalifornla Dolla(《加州俏嬌娃》)等。

2.4 完全背離,絕對不忠實。摒棄原片名與影片主題,故意選用具有夸張表現力的詞匯。如The Rounders譯成《雙俠勇擒胭脂虎》,Cahfornla被翻譯成《老虎閃電槍》,Charhe Chan & the Curse Of the Dragon被翻譯成《妙探兩公孫》等。

3 電影片名翻譯策略在圖示下的忠實的考量依據

3.1 影片譯名的忠實度與認知圖式

電影是文學的一種特殊形式,所以電影應為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯語觀眾效應關于“具有特定文化內涵(cultu re-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關”。因此電影譯名的好壞與片名文字層面的忠實度并無絕對的等值關系,但是與激發譯入語的觀眾認知圖式密切相關。因此在圖示理論下,對片名的翻譯策略的考量依據如下:

3.1.1 絕對忠實翻譯策略的圖式考量依據將原影片的名稱通過音譯的形式轉為譯入語是處理以人物或地點命名的片名的常見處理方式。有些譯名看似與原片名的字面吻合,但是由于文化或詞語本身的內涵,看似忠實,實際上恰好相反。如Hobson'sChoice(被譯成《霍布遜的選擇》)。電影中主人公名字叫Hoboson,從字面理解是正確的。該劇情是鞋店老板Hobson先生不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒聯合反對,最后被迫接受了她們的選擇。Hobson's Choice是一個成語,根據American He ritage Dictlonary。其涵義為:An apparently free choice that offers no real altemative所以如譯為《霍布遜的無法選擇》似乎更加說得通。又如One Flew Overthe Cuckoo's Nest的譯名為《飛躍杜鵑窩》也是看似忠實,實為背離的典型例子,應改譯為《飛越瘋人院》。

3.1.2 形似部分背離,實際忠實翻譯策略的圖式考量依據。如在影片All(《拳王阿里》)中,All在美國是家喻戶曉的人物,普通觀眾一看影片名就會聯想到這位橫掃拳壇的重量級人物,可根據腦海中已經有的圖式構建對情節的假設與預測。而中國百姓在影片放映之際可能對其有所了解的不多,直譯為“阿里”就起不到片名“導視”的功能。譯者并不想讓這個基本功能喪失,所以添加了“拳王”二字,使片名在譯名的文化環境中清晰化。

3.1.3 形似完全背離。實際忠實主題翻譯策略的考量依據。2001:A SpaceOdyssay,如果為了追求忠實,可翻譯為《2001,太空奧德賽》。奧德賽的命名來源于希臘神話故事。奧德賽結束了特洛伊戰爭后,開始遠航尋找自己的王國,歷經艱險,沿途受到海神波塞冬重重阻撓,最后回到了家鄉,但是發現,更大的困難就在自己王宮里片名本身也是突出其跋涉之意。而中國觀眾對這個希臘故事不了解。所以改譯為《2001太空漫游》突出了旅程,弱化了主體,有異曲同工之妙。

3.1.4 完全背離,絕對不忠實翻譯策略的圖式考量依據。如The Rounders譯成《雙俠勇擒胭脂虎》。無論從該電影的內容考量還是影片片名著手,似乎都與“胭脂虎”無關。“胭脂虎”一詞古代多指妒婦、悍妻。時至今日,指那些能夠獨當一面并漸次走上管理崗位的職業女性”。相似的例子可見Callfornia被翻譯成《老虎閃電槍》和CharlieChan&the Curse of the Dragon譯為《妙探兩公孫》。

3.2 圖式框架下影片翻譯策略選擇

圖式理論的應用研究表明,如果缺乏背景知識或不能恰當地運用背景知識,即未能成功激活圖式,信息理解就會受到嚴重影響。在接受新信息的過程中不能成功地激活與材料相應的圖式是因為在信息中沒有包含充足的線索,使觀眾不能成功地激活自己已具備的圖式。因此,譯文中與觀眾大腦中的圖式相似性越多,觀眾對片名的理解就越正確、透徹;相應的背景知識涵蓋越多,越有利于在大腦中建立更多的新圖式。因此,在翻譯人名或地名命名的電影過程中,可通過以下兩種方式進行翻譯策略處理。

3.2.1 補充信息激活觀眾已有的圖式

電影的取材廣泛,對于有些體裁,觀眾大腦中已有相應的圖式,片名翻譯的關鍵在于如何激活它們,以幫助提高電影的理解能力和號召力。因為預期在理解中的作用是不可估量的。觀眾在對電影的內容產生預期時,便開始積極、主動地挖掘自己已有的知識經驗并將其與新接收的信息聯系起來。這時,他的目的性強,能較準確地把握主導信息而把非關鍵信息的干擾減少到最低限度。如前面提到Ali(《拳王阿里》)的翻譯,直接音譯為《阿里》遠不及《拳王阿里》能夠實現激發觀眾的認知圖式。

3.2.2 充分考慮情節內容,避免完全背離

激發觀眾已有圖式,增強其對電影的正確預期,可以充分發揮片名的“導視”作用,但是要摒棄盲目夸張、過分夸大影片的感染力,也要注意避免文字層面的忠實而圖式層面的背離現象。比如Dave被譯為《霧水總統》遠不及《冒牌總統》容易理解。每一部電影都有承載了很多背景和文化內涵,所以在翻譯中應當注意這種文字層面的假忠實。

4 結語

觀眾對片名的理解過程決不是單純的語言信息解碼過程(decoding process),而是一種解碼過程與意義再構建的結合。因此譯者在進行影名的翻譯創作中,應當充分考慮如何在滿足認知圖式層面的忠實基礎上進行語言信息轉換,充分激發譯入語觀眾已有圖式,真正實現片名“導視”作用。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线导航| 国产一级二级在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲h视频在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久99国产综合精品1| 欧美成人综合视频| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲中文字幕在线精品一区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| www.狠狠| 色综合久久88色综合天天提莫| 日韩毛片视频| 亚洲人成色77777在线观看| 久久亚洲国产视频| 久久综合伊人 六十路| 婷婷久久综合九色综合88| 无码免费视频| 超碰91免费人妻| 国产精品视频第一专区| 亚洲精品另类| 欧美精品不卡| 白浆视频在线观看| 欧美激情成人网| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 99re热精品视频国产免费| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 婷婷六月天激情| 亚洲高清资源| 成人第一页| 在线欧美国产| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美日韩中文字幕在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲最大情网站在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 国产00高中生在线播放| 国产啪在线| 在线五月婷婷| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲无码91视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91无码国产视频| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲美女久久| 成年人视频一区二区| 欧美精品xx| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人免费| 亚洲人成色在线观看| JIZZ亚洲国产| 国产在线观看高清不卡| 91免费国产高清观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲a级毛片| 国产精品欧美在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品免费入口视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产一区二区三区日韩精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 色综合久久无码网| 伊人精品视频免费在线| 欧美五月婷婷| 日韩欧美在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲色大成网站www国产| 免费人成黄页在线观看国产| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 午夜在线不卡| 免费视频在线2021入口| 国产网友愉拍精品| 97在线观看视频免费| 最新亚洲av女人的天堂| 波多野结衣第一页| 亚洲天堂首页|