[摘要]電影片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合漢語文化特征、審美情趣,達到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。
[關鍵詞]電影片名 翻譯 方法
隨著對外文化的交流,越來越多的英語電影被引入我國。電影片名具有很強的“導視”作用,好的片名不僅言簡意賅,揭示劇情內涵,而且還會給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合漢語文化特征、審美情趣,達到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。英語電影片名主要有以下翻譯方法。
一、直譯
在電影片名翻譯中,根據原語、目標語的特點。最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化。直譯英語片名可以最大限度地傳達原名信息。保持原片名與內容的完美統一,達到文化傳真的目的。直譯時,譯者在某種程度上順應了原語文化。保留了原語的民族文化風格,使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。例如:
A Walk in the Cloud——《云中漫步》
Sound of Music——《音樂之聲》
Rain Man——《雨人》
Brave Heart——《勇敢的心》
True Lies——《真實的謊言》
Love af First Sight——《一見鐘情》
Roman Holiday——《羅馬假日》
A Beautiful Mind——《美麗的心靈》
The Perfect World——《美好世界》
Pride and Prejudice——《傲慢與偏見》
二、音譯
音譯是將原語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這些人名、地名通常為觀眾所熟悉或有重要的歷史文化意義。例如,
Casablanca——《卡薩布蘭卡》
Jane Eyre——《簡·愛》
Davld Copperfleld——《大衛·科波菲爾》
Gandhi——《甘地》
Hamlet——《哈姆雷特》
Romeo and Juliel《羅密歐與朱麗葉》
因為它們源自世界文化名著,或是講述世界名人的傳奇一生;這些影片有穩定的觀眾基礎,許多觀眾甚至對他們的事跡耳熟能詳,所以影片的號召力其實直接來自原著和人物原型的個人魅力,保留人名不失為一種良策。
三、意譯
由于各國文化的差異,一部英語影片的片名往往有其獨特的內在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。在這種情況下通常采用意譯法。意譯是指譯文在不拘泥于語言表達形式時能準確地表達出原文的思想內容。意譯一般是基本或完全脫離原題的字面意義,另立新題;舍其形式而重內容。例如:根據美國同名小說改編的電影Gone with theWtnd被譯為《亂世佳人》。該片名形象地展示出女主人公坎坷的經歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。再如:
Bathing Beauty——《出水芙蓉》
Jaws——《大白鯊》
Master and Commander——《怒海爭鋒》
Ghost——《人鬼情未了》
Top Gun——《壯志凌云》
Home Alone——《小鬼當家》
Out of Time—《隨時追捕》
It happened One Night——《一夜風流》
四、音譯意譯結合
采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,在進行片名翻譯時,若只采用音譯法不能完全表達影片的含義,這時可先音譯,然后在結合影片內容適當地增詞,以充分表現原片的內容。或更符合譯語習慣。例如:Babe被譯成《小豬貝貝》。以動物為主角的Babe一片,babe是片中小豬的昵稱,又兼有“寶貝”的意思,因此譯者將其音、意結合。譯為“貝貝”,又增加“小豬”點明其身份。這樣的譯名形象貼切,具有很強的感染力。再如,
Philadelphia——《費城故事》
Elizabeth——《伊莉莎白女王》
Joe Dirt——《喬德特厲險記》
Congo——《剛國驚魂》
五、直譯意譯結合
直譯意譯結合就是譯名保留原名的一些成分,又加上了一些內容概括。由于此譯法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引觀眾,所以經常被采用。例如:Ants是一部美國動畫片。講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力。贏得勝利的故事。被譯成《蟲蟲危機》。顯然比直譯為《螞蟻》好。而且。因為“蟲蟲”與“重重”(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。再如:美國影片speed的漢譯《生死時速》也十分精彩。值得稱道。譯名《生死時速》充分體現了影片題材的特點,且簡潔明了。符合電影片名意義概括,用詞少的特點。堪稱一個佳譯。相比之下,此片的漢譯名《速度》則是對原片名的直譯,雖然忠實原名,卻沒有體現出影片題材的特點。不如前者有吸引力。直譯意譯結合的佳作還有:
The Net——《網絡驚魂》
The Piano——《鋼琴課》
The Bodyguard——《護花傾情》
Waterloo Bridge4-4《魂斷藍橋》
The Interpreter 4-4《翻譯風波》
Hook——《鐵鉤船長》
Spring——《春天的女孩》
Patton——《巴頓將軍》
從以上分析可以看出。沒有一種單一的方法能翻譯各種片名,應根據具體的片名靈活運用。翻譯英語電影片名是一項富于創造性的工作。不能簡單地照搬原片的內容和形式,而要做到在忠實于影片的基礎上。符合漢語文化特征、審美情趣,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力。從而有效地吸引觀眾,增加電影票房。保證影片的藝術價值和商業價值。