999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國電影片名英譯之現狀分析

2008-12-31 00:00:00
電影評介 2008年13期

[摘要]通過對目前中國電影片名英譯現狀及翻譯策略的分析,探尋影響片名英譯的主要因素和存在的一些問題。譯者在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的語言文化特色。

[關鍵詞]片名翻譯 現狀分析 翻譯策略

一、中國電影片名英譯之現狀

隨著中國電影業的快速發展,越來越多的中國電影入圍國際電影節并獲得各種獎項,引起了全球電影人的關注。在這種背景之下,電影翻譯,尤其是電影片名的翻譯扮演了一個十分重要的角色。筆者對2004—2007年度入圍國際電影節的74部中國影片的片名翻譯方法進行了調查,發現傳統的“忠實”策略正失去它的統治優勢。05年至07年的影片中體現“忠實”原則的譯名數量分別占總數的41%,36%和45%,均小于50%。例如:《圖雅的婚事》(Tuya’s Marriage),《色·戒》(Lust·Caution),《夜宴》(The Banquet)等。與此相反。“叛逆”的譯名呈增長趨勢。大致可分為以下兩類:

第一類的譯名是在原片名的基礎上做了一定的增補、刪減或轉換。例如:《紅美麗》(shanghai Red),《芳香之旅》(The Road),《功夫》(Kung Fu Hustle)等。

第二類的譯名則完全拋棄原片名的內容和形式,按照電影內容、主題、人物或情節來翻譯。例如:《三峽好人》(Still Life),《理發師》(The Music Box),《無極》(Promise)等。近年來,越來越多的片名英譯采用了這種策略,尤其是在D6年,22部影片英譯有12部采用這種策略,比例高達55%。那么這種現象是怎么產生的呢?

二、影響片名英譯的主要因素

(一)片名的文本類型

按照英國翻譯理論家紐馬克(2001,39-42)對于文本類型的劃分,電影片名主要具有信息、審美和祈使功能。首先,片名表明電影的內容,主題,風格或者類別。其次,片名往往簡潔凝練,運用多種修辭手段,給人以美的享受。最后,片名的最終目的是要吸引觀眾走進電影院,從而提高票房收入,促進文化交流。片名的信息功能和審美功能都是為祈使功能服務的。因此,片名翻譯本質上屬于交際翻譯,強調目的語讀者的接受。

(二)英漢語之間語言結構的差異

漢語中動詞的使用很活躍。許多動詞詞組被用作電影片名,給人以動感和震撼。然而。英語中名詞和名詞詞組,占據一個重要的位置,用以表達行動、情感和變化。因此,語言結構的差異使得譯者在翻譯過程中必須做一些轉換。比如,電影《茉莉花開》(Jasmine),《生死劫》(Stolen Life),和《不見》(The Missing)等。

(三)英漢語之間文化的差異

中國電影片名追求詩意或象征性的文題。往往由習語或成語構成。具有深刻的文化內涵:而西方電影片名則更直白,追求人性的獨立和人格的完整,無太多修飾成分。因此,譯者在英譯時往往要找尋目的語中的文化對等成分。當不存在文化對等時,譯者往往要去除原片名中的文化成分。以便讓目的語讀者更好地理解譯文。比如。電影《十面埋伏》(House of Flying Daggers),《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower),《無極》(Promise)等。

(四)目的語讀者

由于片名翻譯屬于交際翻譯,它的最終目的是吸引觀眾觀看電影,所以目的語讀者是影響片名翻譯的一個重要因素。因此,研究他們的欣賞口味,消費心理和審美情趣是十分必要的。以電影《青紅》(ShanghaiDreams)為例,“青紅”是女主角的名字,最初的英譯片名是其英文拼寫Qing Hong。但影片正式入圍之后。制片方將《青紅》的英譯片名按照電影的主題最終確定為ShanghalDreams《上海夢》)。宣傳方認為Qing Hong的英文發音和美國電影King Kong(《金剛》)特別像,容易造成誤會。而且,上海在外國人的心中有一種特別的感覺,也許可以為影片增加印象分。另外,美國有部電影叫American Dream(《美國夢》),所以西方觀眾看到《上海夢》會產生一種文化上的親近感。

(五)制片人和海外發行商

譯者翻譯片名,但通常最終的譯本是由制片人或海外發行商決定的。一部優秀電影的制作成本往往高達幾千萬甚至上億元的資金。耗費大量的人力物力財力。因此制片人或發行商必須要賺取票房收入來回收成本。對于他們來說,電影片名的祈使功能是最重要的。他們往往會要求譯者將片名翻譯地奪人眼球,刺激觀眾的觀看欲望。

三、值得注意的一些問題

在筆者調查的74部影片中,也有一些片名的英譯并不成功。因此,譯者在翻譯過程中應注意下列問題:

(一)避免過度歸化

即使在直譯不會引起誤解的情況下,譯者有時也會采取意譯,以犧牲原片名的特色為代價來取悅目的語讀者,實現片名的祈使功能。紐馬克認為,直譯始終應該是譯者的第一選擇。只有當直譯不正確或者很糟糕的情況下才考慮其它的翻譯策略(2001:76)。目的語讀者有權知道原片名的特色和風格。此外,譯者也可以采取兩種方法結合的策略來進行翻譯,避免過度歸化。

(二)避免過度顯化

如果原作者想在片名中表達一種含蓄的美,譯者應該盡量保留原片名的風格。避免過度顯化。而且,語義模糊的片名本身就能夠喚起觀眾對于電影的好奇和想象。比如說,電影《紅顏=》(Dam Street)描寫了八十年代初四川的一個小縣城里,一個女中學生懷孕的故事。中國觀眾看到“紅顏”這個詞會有很多想象,可能是紅顏美人,也可能是紅顏禍水。然而。它的英文譯名“壩上街”是影片中常出現的一個場景,原片名中的含蓄美已消失殆盡。

(三)盡量保留文化信息

翻譯的目的之一是要促進東西方之間的文化交流。由于文化的差異。翻譯中的文化流失在所難免,然而譯者應盡力保留一些重要的文化特色,尤其是一些著名的人物或地點的翻譯。電影《吳清源》(The Go Master)的英譯名為“棋王”。雖然點出了人物的身份,但是外國觀眾很可能看過了電影卻不記得棋王的名字,所以筆者以為如譯成“The GoMaster:Woo Tsing-Yuen”《棋王·吳清源》就能更好地傳遞原片名的文化信息。

總之,譯者不僅要精通雙語的語言和文化,也要了解目的語讀者的心理需求。既不能完全拋棄直譯,也不能胡亂翻譯。在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的文化信息。

主站蜘蛛池模板: 男女精品视频| 成年人国产网站| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩免费毛片视频| 久久公开视频| 九九热在线视频| 亚洲视频在线网| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美色综合久久| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲视频影院| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 免费高清a毛片| 在线观看国产精品一区| 亚洲人在线| 黄色网页在线观看| 亚洲天堂精品在线| 国产精品偷伦在线观看| 伊人久久久久久久| 色呦呦手机在线精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 日韩黄色大片免费看| 成人自拍视频在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 中文字幕乱码二三区免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲中文字幕无码mv| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲中文字幕无码mv| 国产一级视频在线观看网站| 9啪在线视频| 国产精品亚洲专区一区| 国产免费自拍视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中文纯内无码H| a色毛片免费视频| 国产在线专区| 欧美午夜视频在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产成人精品三级| 香蕉在线视频网站| 毛片网站免费在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 久草性视频| 天堂在线亚洲| 国产第一页亚洲| 国产成人一二三| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久精品只有这里有| 成人精品在线观看| 欧美高清国产| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲性网站| 456亚洲人成高清在线| 91po国产在线精品免费观看| 一级毛片网| 99精品福利视频| 99激情网| 毛片免费观看视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久一色本道亚洲| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国内精品视频| 国产丝袜91| 免费播放毛片| 一本大道东京热无码av | 日本高清在线看免费观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日本www色视频| 黄色在线不卡| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品天干天干在线观看| 国产毛片不卡| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲成人动漫在线| 国产女人在线视频| 美女无遮挡免费网站|