999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的社會語言學觀

2008-12-31 00:00:00汪巧玲
中國校外教育(下旬) 2008年11期

摘要 翻譯活動的最終目的在于滿足人類思想交流的需要,因此翻譯并非獨立于社會,而是服務于社會,譯論研究根本無法回避其社會性。社會語言學客觀地證明了普通語言學對社會現實的忽視,拓寬了語言學的視野。將社會語言學理論應用于翻譯研究,有助于我們揭示以往被忽視的社會層面。因此,作為一門應用語言學和社會學科的理論和方法來研究語言現象的新興邊緣學科,社會語言學對翻譯的研究開辟了一條新的途徑,對翻譯中的實際問題起著指導作用。

關鍵詞 翻譯 社會語言學 信息參量

一、引言

社會語言學是一門新興的邊緣學科,它作為一門獨立的學科誕生于二十世紀六十年代。社會語言學著力研究語言和社會的關系,分析導致語言差異的各種社會原因,它不是社會學、人類學和語言學的簡單混合物,也不限于從多角度來進行語言研究,它涉及語言交際的各個方面,突出交流中“人”的因素,通過語言社會功能的研究來加深對社會體系的了解。

鑒于翻譯的社會性和社會語言學對翻譯理論的指導作用,本文將以法國莫里斯·貝爾尼埃所著的《翻譯的社會語言學基礎》一書中的主要觀點為主線來探討翻譯中所涉及的社會現象方面的因素以及社會語言學在翻譯實踐中的應用。

二、翻譯的社會語言學基礎

社會語言學關注語言的交際本質,它的研究重點在于言語而非語言;在于功能而非結構;在于語境和變體而不在于信息本身;在于語言的可接受性而不在于語言的任意性。《翻譯的社會語言學基礎》一書中,莫里斯·貝爾尼埃就從這個理論出發,將“信息參量”的概念引入到翻譯理論之中,并對它們加以新的闡釋。

1.翻譯過程。美國翻譯理論家奈達曾經指出翻譯的首要任務是追求“信息的對等”,這一觀點自問世以來就有著深遠影響。信息的傳遞不可能脫離外部環境,那么信息的發送究竟受到哪些因素的影響呢?貝爾尼埃就此提出了信息發送環境的四個參量:發送主體、發送客體、接收人和發送媒介。發送主體即發送信息的人;發送客體指發送的物體,也就是信息;接收人即信息的接收者;發送媒介就是信息傳遞的渠道,即語言。對于信息參量的分析可以有效地避免曲譯和誤譯,增強翻譯的準確性,這也是譯者將信息準確反饋給讀者的重要條件。

2.翻譯方法。上文所涉及的是翻譯過程。就翻譯方法而言,卡特福德曾經提出翻譯有三種方法:逐字翻譯(word—for—word translation)、直譯(literal translation)、意譯(free translation)。這種劃分方法清楚地展現出原語和譯語之間的相互影響。但前兩種翻譯方法拘泥于語言結構,所以無法排除原文的語言結構對譯文所產生的干擾,這種干擾的實質就是原文的結構對譯者產生的影響。使其不能用自然的譯文來表達原文的意思。然而,翻譯所追求的是信息的全面對等,而前兩種翻譯方法只拘泥于翻譯中的片段,所以不能稱之為嚴格意義上的“翻譯”,只是一種“代碼轉換”,真正的翻譯則是“意譯”。

3.翻譯標準。翻譯標準并不是一成不變的,它是一個歷史范疇,也是一個社會范疇,隨時代和社會的不同而變化。從我國最早的翻譯標準直譯。到現在的意譯,無不體現了翻譯的社會性。翻譯標準的社會性還體現在翻譯對象上,應根據社會地位的不同采用不同的翻譯標準。當然,翻譯的標準還應根據翻譯的目的而定,是以交際為目的呢或是以欣賞為目的。

三、社會語言學在翻譯實踐中的應用

由于社會語言學研究的是語言和社會的關系,并分析導致語言差異的各種社會原因,涉及到語言交際的各個方面。語言的社會性體現了社會文化對語言的影響,所以譯者在翻譯過程中必須重視原語的社會文化背景,注意各民族的地理環境、生活習慣、文化傳統等等,從而避免由于文化差異而造成的錯譯、誤譯等現象。

1.詞匯的翻譯。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一部分:社會生活的變遷、民族的發展無不在詞語中得到直接和迅速的體現,因此社會語言也在不斷地發生變化。作為譯者,首先要分析和比較詞語所蘊涵的文化內涵。

在英語中,Good Friday(受難節)指的是復活節的前一個星期。即耶穌受難的那一天,如果照字面譯成“好星期五”,就會讓讀者啼笑皆非。許多為社會廣泛接受的詞匯,作為譯者,我們必須牢記于心,否則就會造成錯譯、誤譯的現象。

2.習語的翻譯。英語中有著豐富的習語,包括成語、格言、俗語和典故等,也是社會語言的一面反射鏡。但由于英漢兩個民族文化的巨大差異往往造成習語的不對應而出現空缺,所以少部分習語必須意譯才能表達出其正確的含義。如,Betty cooked her goose when she cheated In the exam.這句話如果望文生義地翻譯成“貝蒂因考試作弊而去煮自己的鵝”,就會令人疑惑不解。To cook one’s goose意為“毀了自己的前程”。該句應譯為:貝蒂因考試作弊而毀了自己的前程。

3.不可譯性。人類的共性成就了各種語言文字的相通性,因此形成了翻譯的可行性。但由于各民族因地理條件、習俗、語言表達習慣的不同。難免會造成翻譯的不可譯性。卡特福德曾將不可譯性分為文化不可譯性(cultural untranslatability)和語言不可譯性(linguistic untranslatability)。他認為語言的不可譯性完全是由于原語和譯語的語言之間存在差異,因而無法找到譯語的等值。當然,語言的差異直接來源于社會的差異,正是因為社會背景的不同造成了語言使用的不同。

不可譯的東西不外乎包括三種:詩歌是不可譯的;風格是不可譯的;有的修辭形式是不可譯的,如雙關語,押韻等。但任何形式的翻譯不存在絕對“不可譯”,那是由于人類的共性使譯者能夠“變通”。如:“soccer kicks off with violence”中的kick off是語義雙關,足球開踢是一層意思,引發暴力又是一層意思,可以譯為:足球開踢,拳打腳踢。這種翻譯方法正好體現的譯者最為重要的素質:靈活。

四、語言交際對翻譯的兩重影響

此外,貝爾尼埃在《翻譯的社會語言學基礎》一書中還提到一個重要的理論,那就是語言交際作用的兩重性。以上的實例很好地證明了他這一觀點:即翻譯的可譯性和不可譯性。他所提出的交際活動中的兩重性是對傳統思想的一個突破,拓寬了我們的思路。他認為。語言不是現實的簡單反映或是詞語的總匯,語言也不僅僅是交際行為的物質基礎。語言在參與交際的過程中保持了自身的特性,而交際行為又將語言作為交際的工具,組成“語碼”。

五、結束語

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動,翻譯活動面對的是語言和文化的雙重障礙。對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用和其特殊的文化背景中才有意義。此外,在翻譯過程中涉及的諸多因素:語言形式,語言所荷載的信息和內容,言語活動的參與者(包括原文作者、譯者和譯文作者J,社會文化語境等,都必須借助于社會語言學的觀點和方法。所以,社會語言學以其求實全面的特點,為譯者研究提供了重要的理論及方法的支持。

主站蜘蛛池模板: 国产激情国语对白普通话| 2020亚洲精品无码| 亚洲九九视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲日本中文综合在线| 成人91在线| 亚洲一区第一页| 久久国产精品影院| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲第一区欧美国产综合| 免费精品一区二区h| 久久精品国产国语对白| 国产欧美日韩精品第二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一级无码不卡视频| 又黄又爽视频好爽视频| 老司机精品99在线播放| 97se综合| 中文无码日韩精品| 成人福利在线视频| 国产超碰一区二区三区| 精品偷拍一区二区| 久久黄色影院| 精品无码一区二区三区在线视频| 99伊人精品| 在线观看精品国产入口| 亚洲人妖在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 婷五月综合| 日韩精品一区二区三区swag| 久久青草热| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产欧美另类| 国产靠逼视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产人人射| av一区二区三区在线观看 | 亚洲欧美不卡中文字幕| 波多野结衣久久高清免费| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产97区一区二区三区无码| 91精品最新国内在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 99久久精品久久久久久婷婷| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 亚洲综合二区| 国产福利在线观看精品| 欧美色视频日本| 午夜性爽视频男人的天堂| 黄色在线不卡| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲丝袜第一页| 久久99精品久久久久纯品| 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美成人综合在线| 67194亚洲无码| 国产激情影院| 2020国产精品视频| 国产又黄又硬又粗| 久久国产热| av一区二区三区在线观看| 欧美一级片在线| 国产理论最新国产精品视频| 久久精品一卡日本电影| 中文字幕伦视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲婷婷六月| 亚洲区欧美区| 伊人久久久久久久| 综合色亚洲| 国产肉感大码AV无码| 58av国产精品| 97视频在线精品国自产拍| 久久久久青草线综合超碰| 伊人久综合| 色综合五月| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人在线综合| 色婷婷丁香|