999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

可譯性與不可譯性

2008-12-31 00:00:00
中國校外教育(下旬) 2008年11期

摘要 可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領域中一個長期爭論不休的理論問題。許多學者都對可譯性與不可譯性進行過詳盡的闡釋,但都是各執一詞,從有利于自己的角度出發來探討可譯性與不可譯性產生的原因。本文試通過對這些觀點的歸納總結,把兩者放在一起討論,以幫助我們對可譯性與不可譯性有一個更全面,更系統的了解,從而形成自己的見解。

關鍵詞 可譯性 不可譯性 零翻譯 翻譯限度

一、引言

世界萬物都是矛盾體的集合,可以說,時時有矛盾,處處有矛盾,翻譯中自然也不例外,即可譯性與不可譯性這一對矛盾。在討論這對矛盾之前,首先了解一下何為翻譯?美國著名翻譯理論家Eugene Nida曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”(譚載喜,1984)。從這定義來看,翻譯是可行的,但是最切近而又最自然的對等語在很大程度上受到了制約。概括起來就是可譯與不可譯的問題。

堅持可譯論的人認為,語言是人類在其居住的區域內認識世界、改造世界、認識自身和改造自身的過程中的產物。雖然世界人類因其居住的區域不同、發展進程不同而產生了不同的語言,但他們在生存環境、身體結構、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過程中,人類在思維認識等方面便產生了許多共性,使得各種語言都具有可理解性,成為不同語言之間進行交流和翻譯的基礎。

二、可譯性

喬治·斯坦納(George Stainer)在他著作《通天塔》(AFTER BABEL)中對歷史上有關可譯性的爭論作了以下分析:語言理論對于翻譯是否可能這一問題,特別是對于不同語言之間的翻譯是否可能的問題,具有決定性的影響。如果涉及的是兩種相去甚遠的語言或情感,譯作就完全不可靠了。

隨著時代的進步,國與國之間的交往日益頻繁,翻譯已成為現代社會中不可缺少的交流工具之一。一個個國際組織紛紛成立,一個個獨立國家先后誕生,一個個跨國公司不斷涌現,給翻譯賦予了政治上和商業上的重要性。可以這樣說:沒有翻譯就沒有近二百個不同語言國家和睦相處的國際家庭。這一客觀現實已使“翻譯不可能”觀點的人無立足之地。

卡特福德也認為翻譯的可譯性有其理論依據:(1)能超群認識所指的同一性及語義系統的“同構”原理,人類意識相通的基本的思維結構機制是同構,這個基本條件使操不同語言的人能夠通過語際轉換,進行思想感情的相互傳遞。(2)思維形式的同一性,人類思維的基本活動形式及一般特征是同一的。語言轉換還有其社會因素為之提供信息通道,那就是文化的滲透性。語言是社會交際的工具,社會愈發展,語言之間的接觸愈多,相互滲透的現象就愈加突出。

三、不可譯性

英國翻譯理論家卡特福德將不可譯性根據其產生的原因分為語言不可譯性和文化不可譯性。

1.語言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語沒有與原語文本對應的語言形式特征。語言不可譯性主要來自兩個方面:(1)原語中兩個或兩個以上的語法單位或單詞共用一個語言形式;(2)原語單位一詞多義而譯語沒有相應的一詞多義。例如英語句子Time flies.中“flies”既可以是單詞在“蒼蠅”的復數形式,也可以是另一個單詞表示“飛快地流逝”。

2.文化不可譯(cultural untranslability)產生的原因是“與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中卻不存在”。例如,荷蘭語的詞匯“sauna”與英語單詞“bath”和“bathroom”均不相同。“sauna”并不總是一座獨立的建筑,它可能是房子、旅館或船只中的一間屋子……既不包括在熱水里浸泡,也不包括洗身體(洗耳恭聽身體是在sauna之外進行的,并非‘洗桑拿浴’整個過程的一部分)。同樣,漢語中的“秀才”、“氣功”、“三教九流”等等都在一定程度上帶有文化不可譯的成分。

3.絕對不可譯性與相對不可譯性

所謂絕對不可譯性是指因語言文字本身的差異而產生的不可譯現象。而相對不可譯是指因語言的文化功能造成的暫時不可譯性,這種暫時不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變為可譯性。這種相對不可譯性還可以具體區分為幾種不同情況。其一是文化詞匯空缺,即譯語中缺少表達原語某些其特有文化事物的詞語,這一情況屬于暫時不可譯性。

四、零翻譯與可譯性限度

針對翻譯界的可譯性與不可譯性,上海外國語大學邱懋如教授提出一個新的術語——零翻譯(zero-translation)。他認為既然把兩種語言之間存在可譯性看作翻譯的理論基礎,相信“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來”,而實際上不同語言之間又存在各種差異,有些差異按常規翻譯概念已到了不可譯的地步,因此,他認為有必要引進“零翻譯”的概念。

所謂“零翻譯”就是不同的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:①源文中的詞語故意不譯;②不用的詞語中現成的詞語譯源文的詞語。第一類零翻譯現象出現在因兩種語言句法結構差異須作調整時。第二類零翻譯表現在音譯(transliteration)和移譯(transference)上,音譯是用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語現成的有意義的詞。所以引進“零翻譯”這個概念是有其現實意義的,零翻譯作為翻譯不可缺的組成部分,就從根本上解除了人們對可譯性的懷疑,維護了一切都可翻譯的理論基礎。

五、結束語

今天,隨著人類對語言和翻譯的認識及研究的不斷深入,人們已經不再片面地強調翻譯是可能的或是不可能的,而是表現了一種更為理智和實事求是的態度。一方面,由于人類經驗的相信性,由于人類文化的相通性,由于語言都具有認識新事物新環境的動能。我們認為,因語言本身差異造成的不可譯性是真正的不可譯性,可稱為絕對不可譯性;而特有的文化事物本身是可以被認知被表達的,因而在本質上是可譯的,只是譯語中一時缺少相應的表達方式而已,因此,由文化差異造成的不可譯是一種暫時不可譯,宜稱為相對不可譯性。

綜上所述,我們可以得出這樣的結論:絕大多數語篇在總體上是可譯的,但同時又存在著局部的不可譯性,譯者處理和解決這種局部不可譯現象的過程,正好體現了翻譯也是一種創造性活動這樣一個事實。

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲成人在线网| 成人免费视频一区二区三区| 国产成人精品免费av| 在线国产三级| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产一区二区三区在线无码| 精品1区2区3区| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 青青草原国产免费av观看| 国产极品美女在线| 亚洲精品自在线拍| 国产精品午夜电影| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品久久久精品三级| 国产在线观看一区精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产男女XX00免费观看| 日日拍夜夜操| 99资源在线| 国产一区二区免费播放| 先锋资源久久| 中国黄色一级视频| 91久久性奴调教国产免费| 一区二区午夜| 亚洲精品波多野结衣| 54pao国产成人免费视频| 日韩麻豆小视频| 国产欧美视频综合二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 色亚洲成人| 97在线免费| 国产精女同一区二区三区久| 国产高清在线精品一区二区三区| 伊人成人在线视频| 午夜成人在线视频| 亚洲精品第一页不卡| 欧美国产在线一区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品林美惠子在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 91丝袜乱伦| 99热国产这里只有精品9九| 欧美va亚洲va香蕉在线| 麻豆国产在线不卡一区二区| 凹凸国产熟女精品视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美国产日韩在线播放| 不卡国产视频第一页| 亚洲成在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精欧美一区二区三区| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品一区在线麻豆| 午夜影院a级片| 亚洲成a人片| 久久动漫精品| 91青青草视频在线观看的| 69视频国产| 国产精品视频导航| 五月激情综合网| 爆操波多野结衣| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 九色视频最新网址| 国产日产欧美精品| 欧美日韩久久综合| 国产视频大全| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产h视频免费观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 黄色国产在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 99久久99视频| 999精品免费视频| 二级毛片免费观看全程| 国产午夜不卡| 久久久久88色偷偷| 免费在线色| 成人一级免费视频|