摘 要:習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢習語具有強烈的文化特征,習語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,要譯出原語習語的形象、喻義。本文分析了習語的文化差異,提出了幾種翻譯方法。
關鍵詞:英漢習語 文化差異 翻譯方法
美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的,包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種美的享受。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。
美國哲學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。
一、英漢習語的文化差異
1.生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
再如:I think he was married and had a lioness at home.從語用語言的角度看,這句話中的a lioness at home指的是談論對象(he)家庭中的妻子,而從社交語用的角度看,西方人往往用lion或lioness來形容處于主宰地位的人物。這樣的人物按照漢文化的習慣,應該是“母老虎”,而不是原文的lioness。因此,a lioness at home應翻譯為:太太是一個母老虎。
2.習俗差異
操漢、英不同語言的人具有不同的民族心理。這種文化差異使他們在交際中獲得不確切的、有時甚至是錯誤的信息。例如,西方人對狗情有獨鐘,狗被認為是人類最忠誠的朋友,將狗視為寵物,倍加愛護。而狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。
如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出現在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨死抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
如,東施效顰:Tung Shih imitating His Shih.(His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
三十六計,走為上計:make oneself scarce
班門弄斧:Teach one’s grandmother to suck eggs
姜太公釣魚,愿者上鉤:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.
英語典故習語多來自《圣經》和希臘、羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語翻譯方法
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反映原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語言文化都不可能完相同。
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換,只要研究了習語各方面的特點,準確理解原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規律。下面介紹幾種英漢習語翻譯方法。
1.直譯法
指在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。形相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看了深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。如Easy come,easy go與漢諺“來得容易,去得快”、strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”、Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
2.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。
例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。
3.省略法——漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞組,前后含意重復。
遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成“wall of copper and iron”。“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了。
4.增添法——為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。
例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.還原法——一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。
例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”;“戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯;“藍圖”則是“blue-print”等。
本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,并受語用學有關理論的啟發,提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確轉達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發提出了具體的翻譯方法。然而,語言是豐富多彩、千差萬別的,英漢習語的翻譯也不是一篇短文所能涵概的。