摘 要:當(dāng)今我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)仍普遍停留在機(jī)械性、刻意性地記憶詞匯的層面上。詞匯能力低已成為學(xué)生提高英語(yǔ)水平的主要障礙之一。本文在分析了學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出當(dāng)前詞匯學(xué)習(xí)語(yǔ)境化已刻不容緩,并闡述了在語(yǔ)境下學(xué)習(xí)詞匯的重要性以及其非刻意性對(duì)于詞匯教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:詞匯學(xué)習(xí) 語(yǔ)境 非刻意性
一、引言
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。語(yǔ)言學(xué)家Mclarthy 曾這樣解釋詞匯對(duì)于語(yǔ)言的重要性:無(wú)論一個(gè)人的語(yǔ)法學(xué)得多么扎實(shí),無(wú)論他的語(yǔ)音有多么標(biāo)準(zhǔn),如果他沒(méi)有掌握可以表達(dá)自己感情或理解對(duì)方觀(guān)點(diǎn)和想法的詞匯,就不能通過(guò)這門(mén)語(yǔ)言與別人交流。Mucira Rosensweig也曾提出:掌握了最低限量的結(jié)構(gòu),同時(shí)也擁有大量詞匯的人比掌握幾乎全部結(jié)構(gòu)但只有少量詞匯的人在閱讀理解和最基本的語(yǔ)言交際中更為有利。由此可見(jiàn),詞匯量的大小直接制約著學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力的發(fā)展。詞匯學(xué)習(xí)在整個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中占有重要地位。
二、學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
筆者幾年來(lái)從事高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué),通過(guò)對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的觀(guān)察,按照學(xué)生學(xué)習(xí)單詞的方式,大致可歸為兩類(lèi):
1. 死記硬背型。此類(lèi)學(xué)生不占少數(shù)。他們或是照著課本后的單詞表記單詞,或是為了通過(guò)四、六級(jí)考試,抱著各式各樣的詞匯手冊(cè)背。暫且不談其效果如何,如此學(xué)習(xí)詞匯枯燥乏味。長(zhǎng)此以往,詞匯學(xué)習(xí)更多地變成了一種挑戰(zhàn)學(xué)生記憶力、更是毅力的刻意性行為。
2. 立馬查詞典型。有些學(xué)生在閱讀過(guò)程中一遇到生詞或記憶模糊的單詞就習(xí)慣于立刻查閱詞典,通過(guò)孤立地把一個(gè)英文單詞同一個(gè)中文解釋對(duì)應(yīng)地標(biāo)注起來(lái),以為這樣就能掌握單詞、擴(kuò)大詞匯量,殊不知多數(shù)英文單詞一詞多義,文中釋義只是單詞眾多意義中的一個(gè),且其詞義具有很大的靈活性,不同文化、場(chǎng)合、語(yǔ)氣、語(yǔ)境等都會(huì)影響到詞的意義。從而使得學(xué)生便不自覺(jué)地陷入了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的誤區(qū)。
事實(shí)上,大部分學(xué)生對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)還是相當(dāng)重視的。學(xué)生詞匯能力低不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為他們的努力程度不夠。究其原因,這與我們現(xiàn)行的詞匯教學(xué)模式也有一定關(guān)聯(lián)。由于受到教學(xué)計(jì)劃、進(jìn)度安排等影響,我們教授學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的方法大多僅限于詞匯表中的詞匯意義,這也是造成學(xué)生機(jī)械刻意地背誦單詞、掌握單一詞義的因素之一。
詞匯能力低如今已成為我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙之一。閱讀理解、聽(tīng)力和寫(xiě)作中出現(xiàn)的問(wèn)題大多是由詞匯能力差引起。詞匯成為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的瓶頸,詞匯的不足或不準(zhǔn)確已成為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的最大的攔路虎。
三、 詞匯學(xué)習(xí)語(yǔ)境化
Schouten-van Parrern (1989)認(rèn)為孤立地、刻意地記憶詞匯的做法應(yīng)該擯棄。一股腦兒學(xué)來(lái)的眾多單詞易混淆,缺乏認(rèn)知基礎(chǔ),易忘。此外,這些單詞在學(xué)生具體接觸到的語(yǔ)境里經(jīng)常不合適,學(xué)生內(nèi)心未感覺(jué)有主動(dòng)找出目標(biāo)單詞意思的需要,因而學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)弱。可見(jiàn),以傳統(tǒng)的方式純粹記憶無(wú)語(yǔ)境的單詞不足取,價(jià)值也不大。
近些年來(lái),嘗試?yán)谜Z(yǔ)境幫助學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯成為從事英語(yǔ)教學(xué)工作者廣泛研究與討論的課題之一。(Nagy Herman, 1987)研究表明,第一語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的詞匯知識(shí)多數(shù)是來(lái)自自然習(xí)得,即通過(guò)大量的閱讀在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯。至于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯量來(lái)源,大量的研究亦證實(shí):應(yīng)像第一語(yǔ)言學(xué)習(xí)者一樣,在閱讀過(guò)程中利用語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯。這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯量增加的最佳途徑。(陸巧玲, 2001)
1. 語(yǔ)境
語(yǔ)言環(huán)境對(duì)理解語(yǔ)言至關(guān)重要。語(yǔ)境理論自波蘭籍人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家B.Malinowski 1923年提出術(shù)語(yǔ)\"context of situation\"以來(lái),便得到語(yǔ)言學(xué)界的廣泛重視并不斷討論與完善。語(yǔ)言是“行為的方式”即“言有所為”。“話(huà)語(yǔ)和環(huán)境相互緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的。”
一般而言,語(yǔ)境即一個(gè)生詞在毗鄰單詞、短語(yǔ)、句子或段落中所處的環(huán)境,這些毗鄰的字詞、短語(yǔ)、句子或段落經(jīng)常可以用來(lái)規(guī)定目標(biāo)語(yǔ)詞或短語(yǔ)的意思,幫助確定目標(biāo)字詞的詞性、解釋目標(biāo)字詞的意義。
2. 在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯
在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。雖然成功地在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯也需要學(xué)生具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)、足夠的存儲(chǔ)知識(shí)和初步的策略技巧(Nagy, 1997),但是大量研究已經(jīng)證實(shí)當(dāng)學(xué)生在閱讀過(guò)程中會(huì)擺脫單詞表、字典等傳統(tǒng)詞匯學(xué)習(xí)工具來(lái)推測(cè)生詞的詞性、猜測(cè)生詞的意義從而達(dá)到詞匯學(xué)習(xí)語(yǔ)境化的效果,那么在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯將是學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中使用最為廣泛且最為有效的一種非刻意性的詞匯學(xué)習(xí)策略。所謂非刻意性詞匯學(xué)習(xí)就是指學(xué)生通過(guò)某種語(yǔ)境附帶學(xué)習(xí)詞匯的方式。
Clarke and Nation (1980)曾提出語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯“五步”策略:1)確定生詞的詞性;2)搞清生詞所處的相臨語(yǔ)境并盡量將其簡(jiǎn)化;3)一詞所處的寬泛語(yǔ)境,即辨明含有生詞的從句和相關(guān)從句、句子之間的關(guān)系;4)猜測(cè)生詞的詞義;5)檢查猜測(cè)是否正確,其旨在最大限度地運(yùn)用語(yǔ)境幫助學(xué)生最高效率地推斷目標(biāo)字詞的詞性與詞義。
語(yǔ)言學(xué)家Firth曾說(shuō)“A word used in a new context is a new word.”因此,結(jié)合語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯可以避免學(xué)生孤立、抽象地認(rèn)識(shí)詞匯,而是全面具體地分析、理解詞的各個(gè)方面,確保獲得確切的詞義、常用的搭配和習(xí)慣的用法,同時(shí)有助于學(xué)生記憶,使學(xué)習(xí)過(guò)程輕松,并激發(fā)學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)單詞的積極性。
在語(yǔ)境中識(shí)別目標(biāo)字詞,與傳統(tǒng)學(xué)習(xí)詞匯相比,雖然占用時(shí)間較多,但它激活了學(xué)生學(xué)習(xí)單詞的自主性,使學(xué)生在非機(jī)械性、非刻意性的環(huán)境下學(xué)習(xí)詞匯,有利于推動(dòng)詞匯知識(shí)真正地吸收和掌握,使學(xué)生從詞匯學(xué)習(xí)中得到成就感,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的動(dòng)機(jī)。事實(shí)證明,詞匯學(xué)習(xí)語(yǔ)境化要比傳統(tǒng)方式的詞匯學(xué)習(xí)事半功倍、效果理想。
四、 語(yǔ)境中詞匯學(xué)習(xí)的非刻意性對(duì)教學(xué)的啟示
越來(lái)越多的英語(yǔ)教學(xué)工作者提出學(xué)生應(yīng)在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯,那么對(duì)于傳統(tǒng)詞匯教學(xué)無(wú)非是一種挑戰(zhàn)。Nattinger DeCarrico指出:“語(yǔ)言教學(xué)的目標(biāo)不僅是教授抽象的語(yǔ)言能力規(guī)則,而是讓學(xué)生在合適的語(yǔ)境里使用這些規(guī)則來(lái)成功地理解和產(chǎn)生語(yǔ)言。”但在我國(guó)現(xiàn)行的外語(yǔ)教學(xué)模式中,詞匯教學(xué)仍較為單一,手段貧乏,傳統(tǒng)上通常是單詞單教或是句單位教學(xué)。初學(xué)者學(xué)習(xí)單詞大都采用這種刻意的、機(jī)械的、反復(fù)記憶的方式。不能否認(rèn)這種教學(xué)方式在一定程度上是必要且有效的,但詞匯教學(xué)不能只停留在詞匯本身。每一次當(dāng)我們直截了當(dāng)?shù)馗嬖V學(xué)生生僻字詞的意思時(shí),我們無(wú)異于又一次剝奪了學(xué)生在語(yǔ)境自主習(xí)得詞匯的機(jī)會(huì)。
隨著詞匯教學(xué)提倡語(yǔ)境化,詞匯測(cè)試方法也發(fā)生了變革。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試自2006年改革之后,更加重視學(xué)生在語(yǔ)境中推斷詞義的能力,新增的篇章詞匯理解測(cè)試表明詞匯測(cè)試語(yǔ)境化已開(kāi)始取代傳統(tǒng)的詞匯測(cè)試方式。詞匯教學(xué)語(yǔ)境化和測(cè)試語(yǔ)境化已經(jīng)成為了一種新的趨勢(shì)。
因此,采用詞匯學(xué)習(xí)語(yǔ)境化,讓學(xué)生擺脫傳統(tǒng)模式從而在語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)下非刻意性地學(xué)習(xí)并掌握詞匯是改革英語(yǔ)詞匯教學(xué)與測(cè)試的一個(gè)新思路,也是幫助學(xué)生突破詞匯量瓶頸,消滅英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的攔路虎,進(jìn)而大幅度地提高英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)整體水平的一個(gè)新途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Tricia Hedge. Teaching and Learning in the Language Classroom[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:120, 193-194.
[2]陸巧玲.詞匯教學(xué)中的語(yǔ)境問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(6):32-34.
[3]嚴(yán)明貴.語(yǔ)境中的詞義猜測(cè)策略[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(9):85-87.