摘 要:顏色詞在語言中經常被使用,其除表示具體實際的色彩外,還具有多種聯想意義,及豐富的感情色彩和文化內涵。因此在翻譯中準確表達其意具有重要意義。
關鍵詞:顏色 文化內涵 翻譯
顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂“絢麗世界”、“五彩人生”,都說明了人們的實際生活與顏色密切相關,人們生活在色彩之中。我們在日常生活中經常會接觸紅“red”、黃“yellow”、藍“blue”、白“white”、黑“black”、綠“green”這六種顏色。然而在很多情況下,它們往往表達顏色以外的意思。因此在翻譯中,我們如何能準確地表達其意就有著很重要的意義。那么,接下來我們就從紅(red)說起。
紅色——red
紅色是血與火的顏色,在西方,人們對于紅色有著模棱兩可的感覺,鮮艷的大紅可能代表罪惡——my sins are scarlet,承認自己的罪惡是血紅的;“red hands”(血腥的手,殺人的手);“be caught red-handed”(當場被捕);“red-headed”(狂怒的);“red-light district”(紅燈區、風化區);“red-neck”(鄉巴佬,美國南部農民);“red-ruin”(戰禍)。眾所周知,紅還是共產黨的代名詞。20世紀60年代美國極端鼓吹“和平”,反對戰爭的分子一度有押韻的口號曰:“Better Red Than Dead.”(寧愿紅不愿死。)“Red Alert”(紅色警報,緊急警報)是許多年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一種即時戰略游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領蘇聯。從這里可以看出,“Westwood”(西屋)公司利用西方民眾一貫懼怕“red”(紅)的心態,在“red”上大作文章。它暗指如果蘇聯不被消滅,紅色政權將會給世界帶來動蕩和災難。
除此之外,英語中的“紅字”還有以下幾種假借的用途:
red(名詞),“阿紅”,紅發男子的外號,尤其通用于運動員之中。至于紅發女子,則統稱redhead(紅頭),相傳要比叫金發或黑發女性來得性感。
red ink,“赤字”,即年終結帳,入不敷出之謂,來源于會計人員在帳簿上用紅墨水登記虧空數目的習慣。The new company is already in the red. (新開的那家公司已經折本了。)
red carpet,“紅地毯”,招待貴賓所用的長條鋪道地毯。Let’s give him the red carpet treatment.(我們以紅地毯之禮來對待他。)
red face,“臉紅”,中外一理,是難為情尷尬很窘的表情。美國30年代有一句口頭禪“Is my face red?”不是問話,而是自認非常丟臉的驚嘆語。印第安紅種人,不叫“紅臉”,而叫redskins(紅皮)。
red hot,“紅得滾熱的”,是說某人非常厲害,百事成功,得意已極,仿佛中文的“走紅”。我們可以說“姚明今年red hot ,連續幾場拿了雙十。”
Red Hot Mamma,“紅熱(或火熱)媽媽”,20世紀20年代,紐約夜總會一位徐娘半老的歌星莎菲.特克兒Sophie Tucker,號稱為the last of the Red Hot Mammas,今娛樂界用以泛指身軀壯碩、喉嚨沙啞的中年女藝人。
red-letter day,“紅字日子”,好比中國人的黃道吉日,即有大喜或其他值得慶賀的日子,在月份牌上應該用紅字標志出來的。
red tape,“紅帶”原來英國政府用來捆扎公文的,今指機關上官僚作風,無謂稽延和麻煩的手續。
paint the town red,“把全城油漆一紅”,形容興高采烈,三五友人夜晚進城去,逛遍酒樓舞榭,大玩一陣。
白色——white
“白”在中國封建社會里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施彩,故稱“白衣”,后世稱“布衣”。在漢語里,白字的派生詞往往還含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:“白搭”、“白費”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一窮二白”等等。在傳統戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛,舞臺上的曹操就是一個大白臉。而“White”(白)在英語里卻通常象征著希望、和平、純潔、幸福和光明。西式婚禮,新娘的禮服,從面紗到拖在后面的長裙,幾乎全是白色。但有時也用作貶義。如“white feather”(害怕的臉色,怯懦的表現),這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White-handed”除了有廉潔、公正的意思外,還有“不勞動的、養尊處優的”等意。此外,“White-Terror”(白色恐怖);“white trash”(貶稱,窮苦白人);“white -wash”(零分慘敗)等都是“white”在英語中的貶義用法。所以我們在翻譯時就要格外注意,以免鬧出笑話來。
黑色——black
黑(black)用在比喻上總是給人一種可怕的、甚至邪惡的感覺,這大概與它陰沉的色素有關。如:“a black villain”(大壞蛋,惡棍);“black death”(黑死病);“black flag”(海盜旗,死刑旗);“black ingratitude ”(極端的忘恩負義);“black words”(不吉利的話);“talk black into white”(指鹿為馬,詭辯);“B-hand”(黑手黨,秘密犯罪集團);“a black letter day”(兇日,倒霉的日子);“black mail”(訛詐,勒索);“black money ”(黑錢,沒有報稅的錢);“black -hearted”(黑心腸的,歹毒的);“black art”(妖術)……所有這些詞組都表明“black”(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特征相聯系。
黃色——yellow
黃色在中國傳統文化里居五色之中,是“帝王之色”。但黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂郁的、病態的、令人討厭的、膽小的等涵義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚膽寒,因此他們誣稱黃種人為“黃禍”(The yellow peril);“yellow-dog”指他是個卑劣的人;“yellow streak”則指他是個膽小如鼠的人;“yellow-dog contract”以不加入工會為條件的雇傭契約;“yellow-livered”膽小的;“yellow looks”陰沉多疑的神色;在新聞報刊界,有一些編輯不擇手段地夸張渲染以便招攬或影響讀者,我們把這種工作作風稱之為“yellow journalism”,黃色新聞編輯作風。
藍色——blue
通常藍色指天——from out of the blue, 而a bolt from the blue意謂突如其來,“晴天霹靂”。Once in a blue moon指“相當偶然”,“不常發生”的事。“藍”字還意味著無精打采、抑郁、低沉、悲秋等等情緒,這也是小調中常聽到的字眼。I have got the blues.(渾身不對勁。)He looks blue.(他愁眉不展。)或Things look blue.(事不稱心。)音樂名詞“藍調”the blue,顧名思義也是基于類似的情調。
不過藍色也有其他用途,用來形容下流、粗野的言語或文藝作品。例如,“藍色法律”blue law,意指取締娼妓,禮拜日不許賣酒。“藍色電影”blue movies,指被定位x類的小電影。blue blood“藍血”指的是貴族血統,也泛指發達國家的名門望族。blue books“藍皮書”指的是英美等國政府就某一專題發表的封皮為藍色的正式報告書或外交文書。
綠色——“green”
綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。綠色使人聯想到大自然的和諧與寧靜。如“a green winter”指溫暖的冬天;“a green old age ”并不是指老得發綠了,而是意味著老當益壯;“G-Berets”美國陸軍的特種部隊戴的綠色貝雷帽;“Green card”綠卡,發給墨西哥等國的入境臨時工作許可證;“green power”金錢的力量;“in the green wood”在青春旺盛的時代;“keep the memory green”永記不忘等。
在日常用語中,綠色還象征妒忌——有green with envy之說。如問:“what’s eating her? ”(她心里為何不痛快?)答:“the green-eyed monster.”(綠眼的怪物在作祟。)除此之外,還有其它的象征,如:
Green-horn,“綠犄角”,形容初出茅廬,一竅不通的“外行”。
Green thumb,“綠色大拇指”,擅長園藝的人,等等。
通過對上述六種顏色的淺談,使我們認識到只有翻譯時切不可望文生義,要注意把原文置于其所處的語境、詞義和一定的文化背景之下,按照翻譯的“信、達、雅”標準準確地將其翻譯成漢語,這樣才能避免笑話的產生。
參考文獻:
[1]夏征龍.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1988年版.
[2]葉寧.漢英顏色詞文化探析[J]江西:江西教育學院學報,1995.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993年版.