摘 要:本文首先闡述了文化和語言的關系:語言是文化的載體,反映一個民族的全部文化。文化包括語言,同時文化又無時無刻不在影響著語言和制約著語言的形式。由此揭示了要培養高職院校學生的交際能力,在英語教學中進行文化教學的重要性和必要性,隨后介紹了高職院校文化教學的內容、方法和原則。
關鍵詞:文化 語言 英語教學 文化教學
外語屆關于文化教學問題已有十多年的研究,經過討論至今已達成共識,“語言不能脫離文化而存在,語言教學必然包括文化教學”(胡文仲,1991)。當代美國語言學家克拉姆斯基(1993)更提出:“語言教學就是文化教學。”新的高等學校專業英語和非專業英語教學大綱對“文化知識”和“文化素養”都提出了明確要求,而經過十多年改革已初步建立起具有自己特色的高職高專教育英語課程教學指導性文件的《高職高專教育英語課程教學基本要求》中,強調培養學生實際應用英語進行交際的能力,卻未把培養學生的文化能力列入教學要求之中。根據Hymes提出的交際能力的四個重要參數——合語法性、適合性、得體性和實際操作性,其中適合性和得體性的實質就是語言使用者的社會文化能力。正如束定芳和莊智象所說:“很難想象一個不具備某語言社團文化背景知識的人能與該社團的人順利進行語言交際。”因此為了使學生能在涉外交際的日常活動和業務活動中成功地進行交流,高職院校英語教學中,教師除了教授語言外,還應當適時、適度地導入相關的文化知識,加強學生社會文化意識,培養學生社會文化能力。
1. 文化和語言
美國語言學家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質。”語言是在特定的社會歷史環境中產生發展的符號系統,是人類思維形成思想和表達思想的工具。文化是一個民族知識、經驗、信仰、價值、態度、等級、宗教以及時空觀念的總和,可見文化滲透于社會生活的各個方面。語言與文化在生活中有著十分密切的關系。語言是文化的載體,像一面鏡子,反映一個民族的全部文化,學習語言也就是學習文化。文化包括語言,同時文化又無時無刻不在影響語言,制約著語言的形式和正確使用,是語言新陳代謝的生活源泉。只有對目的語文化有深刻的理解,才能準確自如地進行外語交際。以breakfast為例,由于中國人的早餐和英美人的早餐迥然不同,如果只知道breakfast在漢語中是早餐的意思,是遠遠不夠的,還要了解breakfast包括哪些東西,在哪里吃,在什么時候吃以及英美人吃飯的習慣,才能充分理解這個詞的意義。語言與文化相互依存,相互影響。外語教學不應當僅僅是語言教學,還應當包括文化教學。教師在教學中應該把語言知識和教授文化知識放在同等重要的位置。
2. 文化教學的內容
董亞芬教授認為“任何一種民族語言都是該民族的重要組成部分,語言材料中,篇章、句子,甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。”針對高職院校英語教學時間緊、任務重,而且《高職高專教育英語課程教學基本要求》也沒有明確提出文化教學的內容,但無論如何,文化教學終歸還是要進行的。鑒于目前這種情況,一個權宜之計就是充分利用現行教材,并以之為藍本,進行文化教學。筆者認為高職院校英語教學中的文化教學的內容包括以下幾個方面:
2.1與詞語有關的文化內容
詞匯是語言的基礎,是語言大系統賴以存在的支柱,一個民族語言的詞匯系統能直接、最敏感地反映出該民族的文化價值取向。正如美國社會語言學家恩伯所說:“一個社會的語言能反映與其對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”詞匯的意義主要有“指示意義”(denotation)和“隱含意義”(connotation)。在進行英語詞匯教學中,不僅要向學生教授詞的指示意義,更重要的是教授詞的隱含意義。把詞匯教學的重點放在揭示漢、英民族詞匯內涵意義不同或相反的詞上。教材中有許多與文化有關的詞匯可挖掘,如“owl,bat,dog,tiger,petrel,dragon,phoenix...”與動物相關的詞以及表示顏色的詞等。以“bat”一詞為例,對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,而西方人對蝙蝠無好感,通常聯想到壞特征,如丑陋、兇惡、吸血動物的形象。英語中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,眼力不行,有眼無珠),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)。一些顏色詞為不同語言或文化共有,然而他們的文化內涵卻截然不同。在英語中藍色(blue)通常表示不快,在in a blue mood或having the blues表示“情緒低沉”、“沮喪”、“憂郁”,a blue Monday表示“倒霉的星期一”。但在中國文化中藍色卻被用來表示肅穆、嚴肅。又如學生通常把漢語中的“黃色電影”、“黃色書刊”翻譯為yellow movies,yellow books,這種詞語沒有人懂。究其原因是因為中國的文化中黃色可用來表示淫猥下流,而英語中的“yellow”除了客觀上表示顏色外,沒有其他聯想意義。因此要告訴學生,這里的“黃色”譯成英語時可用obscene,vulgar,pornographic等。
這類含有豐富文化意義的詞在高職英語教學中還很多,如politics,freedom,ambition,relation等等。要使學生真正掌握目的語,可見只掌握詞語一般意義,不了解其文化意義是遠遠不夠的。
2.2 與交際環境有關的文化內容
Thomas在評論語用失誤的嚴重性時指出(1993):“……語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定語言能力,語用錯誤可能反映出說話人的人格有毛病。”外語教育專家指出,在語言交際中,操本族語的人與外族人接觸中,比較能容忍他們的語言錯誤和語法錯誤,而對違反說話規則(這往往是由于不同文化背景引起的)則被看作不夠禮貌,認為是粗魯和惡意的流露,嚴重時影響交流的正常進行。如中國學生路遇外國人時,常用Have you eaten yet? Where are you going? Where have you been? 等言語行為作為問候語,這些問候語對說英語的人來講,不但不構成問候之力,反而會讓他們聽起來感到奇怪或反感。用We will think it over.來拒絕外國朋友的提議,讓他們覺得要求很可能會被滿足。在豐盛的聚餐結束后,告別時用中國的“道歉”語“I am so sorry. I have given you so much trouble”,違背了英語中用感謝語“Thank you so much for a wonderful evening”來表示禮貌。與陌生的講英語國家人士交往時,往往詢問一些年齡、收入、工資、信仰、宗教、婚姻狀況等私人話題。每個民族都以自己的文化為中心,如果我們不了解文化差異,就會帶來交際障礙。
2.3 與語法、篇章結構有關的文化內容
語法方面內容很多,有時態、語態、人稱、數、句子、結構等,而這些都從不同方面反映著英、漢民族的文化。如英語動詞時態通過詞形變化表示出來,而漢語的時間需要借助不同的詞表示;英語用詞根或詞尾變化區別詞類,漢語單音節、單語素、一字一音一語素現象普遍,無詞尾變化。英語與漢語的句子結構也折射出英漢兩種文化思維模式的差異。英語句子重形式,結構嚴謹完備,句子排列順序是主謂賓(SVO)或主謂(SV),以動詞為核心,重分析輕綜合,句際、句內之間各因素要用形式邏輯關系詞連接。漢語句子重意合,輕形式,句子以詞序或語義為中心,句子結構主要靠內容或語義是否連貫,是否合乎邏輯。例如,“He jumped up and rushed out of the door, carrying the net with him to catch that butterfly”,漢語翻譯為“他跳了起來,連忙沖出房間,拿著捕蟲網去捉那只蝴蝶”。
美國學者Kaplan認為不同的書面語篇模式反映了不同的文化思維方式。典型的英語文章行文方式是直線型,即每一段落以主題句開頭,后接例證句,最后收尾。相比之下,中國學生典型作文方式是螺旋型,即不直接論證段落主體,而是轉彎抹角地從各種外圍角度間接論證主題。筆者認為要想提高中國學生的寫作和閱讀水平,僅僅靠增強英語知識或寫作技巧是不夠的,還應該多進行英漢寫作思路的對比,讓學生了解差異。
2.4 與非語言交際有關的文化內容
根據著名人類學家Birdwhistell(1970:50),語言至多只占整個交際過程的35%,而其余的信息都要依靠非語言交際完成。非語言行為的文化性使得不同民族的非語言行為有著不同的文化內涵。如美國人常伸出舌頭表示對對方的蔑視,中國漢族人則以此行為表示驚愕。不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法。以下這個例子就可以充分說明這一點:一名頗為出色的中國學生經過層層篩選,終于有資格到一家美國公司的總經理辦公室接受最后面試。敲門進入辦公室后,學生發現經理面前放著一張椅子。在經理示意坐下后,他坐下并順手將椅子向前拉了一下。面試過后,學生自己感覺良好,但結果卻意外地被拒絕了。在一般社交活動時,美國人的會話距離往往大于中國人。美國經理事先將椅子放在他認為合適的交談距離位置上,而中國學生可能是無意識地向前一拉,將距離調整到他認為舒服的位置,可能使美國經理感到不舒服,從而影響了經理對他的最初印象,最終導致了面試的失敗。可見,非語言交際中的文化差異不容忽視。
3. 文化教學的方法和原則
3.1 文化旁白
文化旁白是指在語言教學時就有關教學內容加入文化的介紹和討論。例如,當語言教學內容涉及西方國家的重大節日(如圣誕節、感恩節、萬圣節等)時,可以順便介紹節日的起源、慶祝方法和習俗等。在講到英國人慣用談論天氣開始對話時,可以向學生介紹由于英國地處溫帶海洋性氣候,雨水多,隨時都會下雨,所以他們出門時特別關心天氣,就像我們中國人關心溫飽問題一樣,總是以吃打開對話。文化旁白也可以用圖片、實物等進行。如教材中可能會遇到一些具有特定文化蘊含的詞匯,用語言講解有時未必能讓學生明白。像hamburger,pudding,sandwich,salad,drive-thru window等,可以利用圖片,加上旁白的方式進行;高職高專《新視野英語讀寫教程》第一冊的第5—7課寫作分別是關于英文信封和信函的格式,教師可以找一些英美國家的來信,直接在課堂上展示給學生,既拓寬了文化導入的途徑,又有助于豐富學生的感性認識,促進理解。
3.2 文化包
文化包是由教師選一篇介紹目的語文化一個側面的文章,然后組織文化對比討論。這種教學方法的核心就是將母語文化和目的語文化進行對比,讓學生清楚的了解和認識所要掌握的內容,有利于培養文化意識。教師可以充分利用教材,有效的結合課文內容進行文化對比講解或發動學生進行對比討論,激發學生的學習興趣,使學習由被動變為主動。如高職高專《新視野英語讀寫教程》第一冊的第6單元的“Happy New Year”,首先可以讓學生閱讀課文,然后列舉美國人慶祝新年的方式,接著讓學生說一說中國人是如何慶祝新年的,最后分小組討論中國人和美國人慶祝新年方式有何異同。又如高職高專《新視野英語讀寫教程》第一冊的第5—7課寫作分別是關于英文信封和信函的格式,教師可以首先讓學生談談關于中文信封和信函的格式,然后把準備好的英美國家的來信分發給各小組,讓他們就中英文信封和信函的格式進行討論。
3.3 角色扮演
胡文仲認為,培養學生的跨文化交際能力,最好的方法是讓他們沉浸在目的語文化的氛圍中,并親自同英語本族語使用者親自接觸。但在高職院校,學生很難接觸到英美人士,從而經歷各種跨文化交際活動。因此為了培養學生的跨文化交際能力,教師可在聽說課上為學生模擬現實生活的交際情景,讓學生扮演角色,如進行問候、告別、打電話預約、介紹、邀請、道歉等活動,讓學生能在英語課中親自體驗異族文化的“異處”。教師在整個角色扮演活動中,應該積極地成為示范者、教練和引導者。
此外,可以舉辦一些介紹西方文化方面的講座,介紹英美文化的知識。利用電影、電視、報紙、雜志等大眾傳媒為學生架起文化間的橋梁,給學生提供生動的語言和文化信息。文學作品往往能提供生動、具體、深刻、全面的材料,要求學生盡可能多的閱讀英語文學原著。學生只有不斷地積累文化知識,才能對文化的理解力會更成熟、更全面。
4. 文化教學的原則
在文化教學中應遵循以下幾個原則:實用性原則;階段性原則;適度性原則。實用性原則要求所教授的文化內容必須與學生所學的教材內容密切相關,與涉外交際的日常活動和業務活動所涉及的主要方面密切相關,這樣不至于使學生認為語言和文化的關系過于抽象、空洞和捉摸不定,激發學生學習語言和文化的興趣和積極性。階段性原則要求所教授的文化內容應根據高職院校學生的語言水平、接受和領悟能力,確定文化教學的內容,由淺到深,由簡單到復雜,否則文化教學就成了“空中樓閣”。適度性原則要求文化教學是在英語語言教學的框架內進行的,在保證語言教學前提下引入文化教學,它的目的是為語言教學服務,利于學生更好地掌握語言知識和交際能力。
5. 結束語
語言與文化的相互依存,相互影響的密切關系要求教師要幫助學生在語言中發現文化,再通過掌握文化去指導我們的英語學習與實踐,只有這樣學生才能領悟英語的“神韻”。
參考文獻:
[1]Sapir,E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace Company, 1921.
[2]Hymes,D.H.“On Communication Competence”. In J.B. Pride J. Holmes. (eds.). Sociolinguistics. Baltimore: Pengiun Books, 1972.
[3]Kramsch,C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐和方法.上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]鮑志坤.也論外語教學中的文化導入.外語界,1997,(1):8.
[8]陳俊森,樊崴崴,鐘華.跨文化交際與外語教學.武漢:華中科技大學出版社,2006.
[9]莊恩平,楊盈.跨文化非語言交際能力培養:外語教學的盲點.江蘇外語教學研究,2006,(2):14-19.