999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告口號翻譯的方法

2008-12-31 00:00:00曹志蕊
商場現代化 2008年27期

[摘要] 隨著市場經濟的發展,廣告在市場中占據著重要的地位。廣告中的口號是廣告中不可或缺的一個基本組成部分,一個好的廣告口號能夠對產品的推廣起到積極作用,當然一個好的廣告口號的翻譯也能夠吸引消費者,促進產品的銷售。本文從廣告口號的翻譯方法方面進行研究,希望能夠對廣告口號的翻譯起到一些借鑒作用。

[關鍵詞] 廣告 口號 翻譯 方法

在中國,嚴復提出的“信,達,雅”是翻譯者所普遍遵循的原則,但是廣告口號的翻譯又不同于一般的翻譯,廣告口號的翻譯是市場經濟產生的一種活動,這一活動的進行當然要依據市場這一大環境。具體而言,廣告口號的翻譯是針對讀者的,也就是針對的是消費者,所以廣告口號翻譯的同時要考慮到消費者的心理,成功與否要以消費者的反應來判斷。在廣告口號翻譯中,讀者,即消費者發揮了重要的作用,這是廣告口號翻譯不同于其他任何翻譯的一個獨特之處。所以選擇廣告口號的翻譯方法時要充分考慮消費者的年齡,性別,社會地位,以及購物心理等等。

一、直譯法

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。例如:How to win friends and influence people(如何贏得朋友,如何影響別人)。此廣告口號的原文為”how” 引出的,“and”連接的一個并列結構。采用直譯的方法使得譯文整齊而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。該口號是兩個并列的名詞詞組,采用直譯的方法翻譯為:百萬生意,毫厘利潤。譯文同樣為兩個并列的名詞詞組,該譯文能使消費者感覺到該產品巨大的規模及市場,也能給消費者以物美價廉的感覺。相似的實例還有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直譯的方法能夠保持原文的風格,能夠保留原文的詞匯和比喻意義,能夠最大限度的達到忠實于原文的效果。

二、意譯法

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直譯的方法來翻譯,譯文為:每天一顆“火星”,讓你工作,休息和玩。顯然這樣的譯文會使讀者覺得艱澀難懂,如果用意譯的方法則為:每天一顆“火星”,讓你萬事稱心。這樣的譯文當然使讀者感覺朗朗上口,從而產生購買的欲望。再如:Women can indeed go bold. 這是一則護發中心的廣告,如果以直譯的方法翻譯為:女子的確可能禿頭,但是這讀起來聽起來根本不象一個廣告的標語。在原文中“indeed”一次加強了口號的口氣,但在譯文中使用意譯的翻譯方法,改為了反問句:誰說女子不禿頭?這樣更加加強了廣告口號的語氣,更能吸引消費者的注意力。

三、借用法

借用法常常用于用英語語言中本身存在的成語,諺語等作為廣告口號的翻譯,它指的是借鑒英語的語言結構,運用漢語中相應的語言結構來翻譯原文。例如:All is well that ends well.是一個香煙廣告的口號。這則口號本來就是英語中的一個成語,對應的漢語意義為:結局好,全都好,而這也正好是漢語中常用的語言結構,所以把“結局好,全都好”作為譯文是再恰當不過的了。再如:Better late than the late是一則交通警示廣告,它源于英語中的一個成語“Better late than never” (晚來總比不來好),廣告中的“the late”的意思是“the dead”。從而譯文也由漢語的“晚來總比不來好”演變為“遲到總比喪命好。”借用法能夠保留原文的文化特征,還能對原文的語言起到濃縮的作用。

四、補償法

有些廣告口號具有雙關的特征,在翻譯時不能同時把雙關意義翻譯出來,這時就可以運用補償法。這種方法常用于對電視,收音機等媒體廣告口號的翻譯。例如“OIC”是一則眼鏡的廣告口號。一方面這三個大寫字母從字型上看就象一副眼鏡,而三個大寫字母被讀出來發音就是“Oh, I see”。這則廣告口號不但從視覺上,而且從聽覺上都達到了吸引消費者,愉悅消費者的目的,但是翻譯成中文時很難把兩者結合起來,只能采用補償法譯為“哇,我看見了”,同時可用用聲音或者圖片在收音機或者電視上對這一點進行補償。

五、結束語

廣告口號的翻譯方法多種多樣,常用的還有模仿法,分裂法等等,而且運用十分靈活。總而言之,采用什么樣的方法對廣告口號進行翻譯要看原文的語言特征,還要考慮到消費者的種種心理與特征,只有把各個因素靈活地結合起來,才能獲得完美有效的譯文,從而推動商品的銷售。

參考文獻:

[1]David, O . 1983. Ogilvy on advertising. London: Multimedia Publications (UK) Ltd

[2]Cui,G.[崔剛].1993,《廣告英語300句》。北京:北京理工大學出版社

[3]Guo,Y.[郭頤頓],Zhang,Y[張穎].1995,《商務英漢翻譯教程》.上海:中山大學出版社

[4]Li,S.[黎松峭].1993,《中外成功廣告900例》.南寧:廣西民族出版社

主站蜘蛛池模板: 真人免费一级毛片一区二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲高清无码久久久| 亚洲美女一级毛片| 丁香六月综合网| 久久精品国产精品青草app| 欧美成人精品在线| 国产色婷婷视频在线观看| 五月婷婷中文字幕| a毛片基地免费大全| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 波多野结衣久久精品| 午夜欧美理论2019理论| 国产亚卅精品无码| 精品無碼一區在線觀看 | 92精品国产自产在线观看| 国产第八页| 国产精品香蕉在线| 国产嫩草在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产日韩丝袜一二三区| 国产欧美网站| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 制服无码网站| 欧美区一区二区三| 精品成人免费自拍视频| 国产福利在线免费| 亚洲成人网在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产乱子伦视频三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩精品视频久久| 色网站在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美成人午夜视频免看| 国产流白浆视频| 欧美色视频日本| 日韩午夜片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产精品xxx| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 午夜国产精品视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 九色综合视频网| 亚洲国产精品人久久电影| 日韩欧美高清视频| 欧美天堂在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 97久久精品人人做人人爽| 毛片久久网站小视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 这里只有精品在线| 日韩东京热无码人妻| 欧美高清三区| 欧美日韩成人在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 日韩欧美国产综合| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美不卡二区| 亚洲婷婷六月| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产福利不卡视频| 国产精品伦视频观看免费| 欧美激情伊人| 国产肉感大码AV无码| 国产欧美日本在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 国产全黄a一级毛片| 午夜福利在线观看入口| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品1区2区| 久久国产精品无码hdav| 国产美女自慰在线观看| 精品自拍视频在线观看| 久操中文在线| 456亚洲人成高清在线| 欧美国产成人在线|