999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告口號翻譯的方法

2008-12-31 00:00:00曹志蕊
商場現代化 2008年27期

[摘要] 隨著市場經濟的發展,廣告在市場中占據著重要的地位。廣告中的口號是廣告中不可或缺的一個基本組成部分,一個好的廣告口號能夠對產品的推廣起到積極作用,當然一個好的廣告口號的翻譯也能夠吸引消費者,促進產品的銷售。本文從廣告口號的翻譯方法方面進行研究,希望能夠對廣告口號的翻譯起到一些借鑒作用。

[關鍵詞] 廣告 口號 翻譯 方法

在中國,嚴復提出的“信,達,雅”是翻譯者所普遍遵循的原則,但是廣告口號的翻譯又不同于一般的翻譯,廣告口號的翻譯是市場經濟產生的一種活動,這一活動的進行當然要依據市場這一大環境。具體而言,廣告口號的翻譯是針對讀者的,也就是針對的是消費者,所以廣告口號翻譯的同時要考慮到消費者的心理,成功與否要以消費者的反應來判斷。在廣告口號翻譯中,讀者,即消費者發揮了重要的作用,這是廣告口號翻譯不同于其他任何翻譯的一個獨特之處。所以選擇廣告口號的翻譯方法時要充分考慮消費者的年齡,性別,社會地位,以及購物心理等等。

一、直譯法

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。例如:How to win friends and influence people(如何贏得朋友,如何影響別人)。此廣告口號的原文為”how” 引出的,“and”連接的一個并列結構。采用直譯的方法使得譯文整齊而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。該口號是兩個并列的名詞詞組,采用直譯的方法翻譯為:百萬生意,毫厘利潤。譯文同樣為兩個并列的名詞詞組,該譯文能使消費者感覺到該產品巨大的規模及市場,也能給消費者以物美價廉的感覺。相似的實例還有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直譯的方法能夠保持原文的風格,能夠保留原文的詞匯和比喻意義,能夠最大限度的達到忠實于原文的效果。

二、意譯法

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直譯的方法來翻譯,譯文為:每天一顆“火星”,讓你工作,休息和玩。顯然這樣的譯文會使讀者覺得艱澀難懂,如果用意譯的方法則為:每天一顆“火星”,讓你萬事稱心。這樣的譯文當然使讀者感覺朗朗上口,從而產生購買的欲望。再如:Women can indeed go bold. 這是一則護發中心的廣告,如果以直譯的方法翻譯為:女子的確可能禿頭,但是這讀起來聽起來根本不象一個廣告的標語。在原文中“indeed”一次加強了口號的口氣,但在譯文中使用意譯的翻譯方法,改為了反問句:誰說女子不禿頭?這樣更加加強了廣告口號的語氣,更能吸引消費者的注意力。

三、借用法

借用法常常用于用英語語言中本身存在的成語,諺語等作為廣告口號的翻譯,它指的是借鑒英語的語言結構,運用漢語中相應的語言結構來翻譯原文。例如:All is well that ends well.是一個香煙廣告的口號。這則口號本來就是英語中的一個成語,對應的漢語意義為:結局好,全都好,而這也正好是漢語中常用的語言結構,所以把“結局好,全都好”作為譯文是再恰當不過的了。再如:Better late than the late是一則交通警示廣告,它源于英語中的一個成語“Better late than never” (晚來總比不來好),廣告中的“the late”的意思是“the dead”。從而譯文也由漢語的“晚來總比不來好”演變為“遲到總比喪命好。”借用法能夠保留原文的文化特征,還能對原文的語言起到濃縮的作用。

四、補償法

有些廣告口號具有雙關的特征,在翻譯時不能同時把雙關意義翻譯出來,這時就可以運用補償法。這種方法常用于對電視,收音機等媒體廣告口號的翻譯。例如“OIC”是一則眼鏡的廣告口號。一方面這三個大寫字母從字型上看就象一副眼鏡,而三個大寫字母被讀出來發音就是“Oh, I see”。這則廣告口號不但從視覺上,而且從聽覺上都達到了吸引消費者,愉悅消費者的目的,但是翻譯成中文時很難把兩者結合起來,只能采用補償法譯為“哇,我看見了”,同時可用用聲音或者圖片在收音機或者電視上對這一點進行補償。

五、結束語

廣告口號的翻譯方法多種多樣,常用的還有模仿法,分裂法等等,而且運用十分靈活。總而言之,采用什么樣的方法對廣告口號進行翻譯要看原文的語言特征,還要考慮到消費者的種種心理與特征,只有把各個因素靈活地結合起來,才能獲得完美有效的譯文,從而推動商品的銷售。

參考文獻:

[1]David, O . 1983. Ogilvy on advertising. London: Multimedia Publications (UK) Ltd

[2]Cui,G.[崔剛].1993,《廣告英語300句》。北京:北京理工大學出版社

[3]Guo,Y.[郭頤頓],Zhang,Y[張穎].1995,《商務英漢翻譯教程》.上海:中山大學出版社

[4]Li,S.[黎松峭].1993,《中外成功廣告900例》.南寧:廣西民族出版社

主站蜘蛛池模板: 丰满人妻被猛烈进入无码| 1级黄色毛片| 亚洲成人一区二区| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 毛片基地视频| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 一本综合久久| 日本高清有码人妻| 欧洲av毛片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产一在线观看| 国产激情无码一区二区免费 | 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲国产精品日韩av专区| 人妻夜夜爽天天爽| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩黄色在线| 国产jizz| 国产青榴视频| 操国产美女| 亚洲一级色| 97视频在线观看免费视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 天天色天天综合网| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲精品成人片在线播放| P尤物久久99国产综合精品| 色悠久久综合| 亚洲国内精品自在自线官| 成年免费在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 久久黄色毛片| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产99精品久久| 亚洲国产清纯| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美成人午夜视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 最新亚洲人成网站在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 综合亚洲网| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲欧美极品| 免费精品一区二区h| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产欧美日韩精品综合在线| 在线观看欧美精品二区| 四虎影视国产精品| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲色婷婷一区二区| 精品久久国产综合精麻豆 | 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩激情在线| 亚洲天堂视频网站| 午夜日b视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 日本伊人色综合网| 国产精品久久久久久久久kt| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 玖玖免费视频在线观看| 四虎AV麻豆| 国产在线一二三区| 一区二区三区在线不卡免费| 免费人成视频在线观看网站| 老司机久久99久久精品播放| 久久综合干| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产网站在线看| 性视频久久| 日韩小视频在线播放| 亚洲最大福利视频网|