摘要 中國的影視輸入和輸出存在著極大的不對稱性,影視作為文化傳播最直接有效的手段,沒有受到足夠的重視。作為一種最直接有效的文化傳播媒介,影視對樹立民族形象有著潛移默化的影響。主動譯出可讓中國人把握主動權,將最優秀、最具代表性的影視資源大量輸出到國外,讓更多的人了解中華文化和時代風貌,這是功在當下、利在千秋的事業,我們必須重視,從政策和技術等方面提供支持。
關鍵詞 主動譯出 文化傳播 影視翻譯
1、前言
電影是一種影像語言,兼具文學性、視覺性、音樂性等特點,可以說是當今最廣泛、最具有影響力的綜合藝術形式。電影誕生于十九世紀末,不久便漂洋過海來到中國,《定軍山》是中國最早的電影片段。1913年,美國人把與中國人黎民偉一起拍攝的《莊子試妻》帶到美國,成為最早在國外放映的中國電影。80年代末期,伴隨著張藝謀的《紅高粱》在柏林國際電影節上獲得了金熊獎,中國影視進入了一個新的時代,成為影視世界化產業的一分子,在世界舞臺上日益活躍。盡管如此,中國影視的輸出和輸入有著巨大的差異,存在著嚴重貿易逆差,引進的影視作品數量遠大于輸出的數量,外國文化帶來的沖擊遠大于中華文化對外國的影響。隨著強勢文化的不斷擴張,中國本族文化存在著被殖民化與和平演變的可能。文化傳播的不對稱性使得傳統文化深陷危機。魯迅先生曾經說過,“越是民族的,越是世界”。實踐證明,民族的東西往往才是最具有生命力的。既然影視是一種民族藝術,它的落后又體現在什么方面的呢?中國影視落后論是一種對民族、特別是民族藝術不負責的態度。從這個意義上講,我們有責任有義務把中國的影視藝術與世界各族人們共享。
2、影視譯出的必要性
首先,在中國經濟日益強大的今天,中國還須加強自己的軟實力,向世界展示自己的文化。在中文以及中國文化研究和學習“升溫”的大背景下,除了語言文字,影視可以說是文化輸出最直接、最有效的方式之一。影視是文化形象的傳播媒介,承擔著樹立民族形象的重任,因此非常有必要主動譯出中國影視,樹立中國形象,傳播傳統文化,讓世界了解中國的民族文化精神和時代風貌。
其次,中國影視嚴重的貿易逆差迫使我們走出中國,走向世界,這關系到中國影視生存或毀滅的命運問題。我們不能漠視好萊塢電影對中國市場份額高達百分之七八十的侵占,韓國肥皂劇對國內電視臺的瘋狂占領,美劇如《越獄》、《絕望主婦》一季又一季的更新。在電影和電視劇背后,西方的生活方式和文化價值觀正侵蝕著中國的年輕一代,使得他們分不清方向,看不到民族東西的美好。除此之外,在文化傳播中還存在著“文化異化”的現象,對中國的傳統文化進行偷梁換柱的篡改,例如迪斯尼的動畫片《花木蘭》雖改編于中國民間故事,卻將一個傳統“孝女”塑造成一個追求自我價值實現的“女英雄”。花木蘭這一本屬于東方文化資源的女性形象,卻成為傳播西方文化觀念的使者。西方人還會對中國文化產生嚴重的誤解,這種誤解非常可怕,可能會延續很多年,也有可能永遠改變不回來。再如,韓國熱播電視劇《大長今》將針灸、食療、烹飪藝術、宮女的生活,反映得淋漓盡致,西方人自然認為這些都是韓國的文化傳統。可我們都知道這些是屬于中華民族的,借著韓流的盛行,韓國搶先將端午節申請為世界文化遺產,老祖宗幾千年的東西就在我們手中丟棄了,改國換代了,罪過罪過啊!
電影是現代科學技術的產物,中國影視起步比較晚,技術和理念還有差距,可我們不能坐以待斃,除了要拍出質量上乘的影片,加大宣傳力度等因素外,翻譯好影視作品,有選擇性地主動向外輸出中國影視是十分必要的。這里突出“主動譯出”,主動發掘市場,而不是被動地等著外國人來翻譯或外國公司來引進。在這方面,我們一定要向鄰居韓國學習,韓流已經盛行亞洲,韓國明星走到哪里都呼聲一片。試問,韓劇內容和審美真的就那么好,中國的電視劇都沒法與之媲美嗎?其實不然,中國也有許多制作精良的影視,其文化內涵和生活啟示都遠勝過某些劇情庸俗、拖沓冗長的韓劇,可為什么在海外沒有市場,就是因為沒有主動譯出的意識。
缺乏主動譯出,外國人就會根據有限的影視資源任意歪曲中國形象。19世紀西方漢學家曾翻譯過中國的文學作品,可他們的視野很不一樣,為滿足某些人的“獵怪”心理,往往把中國二流的作品翻譯到國外去,《好逑傳》這種中國人聽都沒有聽說的作品被翻譯成了西方多國文字,風靡一時。比如對杜甫詩歌的翻譯,選擇的也是幾首境界不高的詩。20世紀初對中國的“寒山”詩情有獨鐘,就是因為漢學家翻譯了大量的“寒山”詩。(潘文國2004)這些藝術在中國都是二流或末流的,外國人翻譯的很多是思想境界不高的東西,破壞和扭曲了中國的藝術形象和民族形象。直到今天,一些西方人印象中的中國還是張藝謀電影落后愚昧的形象,甚至認為中國的婦女至今裹足。文化輸出要輸出民族優秀的文化,與時俱進的文化,影視藝術同樣如此。中國要樹立新的形象,讓世界重新認識中國,影視是最直接的一種手段:而全完由外國人來選擇翻譯中國影視就會出現上面所說的“文化扭曲”現象。比如《大紅燈籠高高掛》就給西方人這樣的錯覺:紅燈籠是中國人房事的標志,雅典奧運會結束時紅燈籠的升起,當時就引起了噓聲一片,可見外國人對中國文化的誤解有多深。
因此,國人要選擇優秀的影視作品主動譯出,樹立真正的中國文化形象。積極主動的把國產優秀影片翻譯到國外去,影視主動輸出的第一步就是影視翻譯,沒有翻譯或配音就談不上輸出。國內很多影視在翻譯上往往為了節省開支,在翻譯上沒有投入相應的精力、物力和財力,導致翻譯質量較差,無法再顯原劇的藝術性。另外,很多翻譯只是為了臨時應付,根本沒有做好拓展海外市場的準備,由此可想翻譯的質量有多么的糟糕!
3、主動譯出的策略
影視主動譯出是一個復雜長期的過程,它既涉及到商業利益,也關系到民族形象和文化傳播,個人或公司的力量是無法完成的。影視翻譯需要國家政策扶持,商家積極參與,高校和科研單位的支持,全面綜合地推進。
第一,國家應該成立專門的國產影視譯出機構,制定相關的政策法規,支持國產影片的出口,并加大對外宣傳力度,為中國影視在海外積極拓展市場,尋求商機,并積極推進中外影視部門的合作。其中關鍵一環是要打破跨國影視的語言障礙。國家相關部分積極主動地翻譯優秀的國產影片,嚴把翻譯關,采用各種各樣的方式和手段使得翻譯水準能有一個較大的提升。
第二,高等院校和科研機構應該在理論上和技術上給予支持,這就牽扯到多方面的因素。影視翻譯是翻譯中的新領域,在翻譯和文化領域很少受到重視。無論是字幕翻譯、劇本翻譯、配音翻譯等都需要更多的研究。在諸如影視翻譯理論、翻譯技巧、翻譯批評、影視翻譯美學等方面形成卓有成效的研究成果,從而支持影視翻譯實踐。(錢紹昌2000)影視翻譯是一項長期的事業,在開始階段可能會遇到很多困難。因此,這時就需要政府相關職能部門和大學科研單位聯合起來,繼續這項事業。堅持下去,以傳播中國文化為目的,而不僅是利益至上。
第三,譯員的培養。因為影視翻譯和其他文學和商業、科技翻譯存在著較大的差別。影視作品涉及面較廣,優秀的影視作品的譯員如果沒有一定的語言能力、電影鑒賞能力、文化素養、美學修養、市場觀察力和文化傳播使命感,是不大可能完成這一使命的。2007年國務院學位委員會下發了《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知,08年將有15所高校招收翻譯專業碩士(MTI),MTI主要側重學生的翻譯能力。希望不久,翻譯專業碩士還會更加細化,可以將影視翻譯設為其中的研究方向,那時就會有更多的影視翻譯人才加入到這塊新生地中來。
此外,影視翻譯中應適當地邀請外籍人士加入。這對語言把握、文化闡釋、市場動向等方面都大有裨益。但中外合作要以中國人為主,不然就會主次顛倒,出現文中所說的中國文化扭曲的現象。
4、結語
作為一種最直接有效的文化傳播媒介,影視對樹立民族形象有著潛移默化的影響。主動譯出可讓中國人把握主動權,將最優秀、最具代表性的影視資源大量輸出到國外,讓更多的人了解中華文化和時代風貌,這是件功在當下、利在千秋的民族事業,我們必須重視起來,從政策和技術等方面提供支持。中國影視并不落后,期待世界化的影視舞臺上將有更多來自中國的聲音。