摘要 網絡語言是語言在網絡語境下的變異,盡管學界對網絡語言褒貶不一,但不少網絡語言已被人們廣泛接受并在現實生活中使用,這種變異語言的應用給人們以新奇、驚異的感覺。對白譯者在為進口電影尤其是時尚電影翻譯配音時按照三個原則使用網絡語言,帶來了意想不到的幽默效果。
關鍵詞 網絡語言 幽默效果 《加菲貓2》 運用原則
一般認為,為進口電影的翻譯、配音是一項嚴謹的工作,是一門語言藝術,要追求信、達、雅的譯制原則。而網絡語言是語言在網絡語境下的變異,學界對網絡語言褒貶不一,不能說網絡語言是規范的語言,但也不能否定網絡語言的社會地位。在對網絡語言這一變異的語言形式沒有定性的情況下,進口時尚大片的對白翻譯者大膽引進網絡語言,不能不說是對白翻譯工作者的大膽創舉,這種創新產生了非常好的效果,受到年輕人的歡迎。《加菲貓2》的對白翻譯就借用了時下不少流行的網絡用語。在影片中,加菲貓抱著一只火雞,脫口而出:“貓咪灰常灰常地開心。”在廚房做意大利餡餅時,加菲貓在一團面粉中大叫:“滿城盡帶白面粉啦!”,像“我頂”、“歇菜”、“痛扁”這些流行網絡語言,令觀眾覺得與加菲貓更親近。
在進口時尚大片的對白翻譯中使用網絡語言,要達到既能表達影片的原意,又能起到很好收視效果,應該遵循以下三個原則:
一、應該符合影片整體基調
影片的整體基調是整個對白翻譯工作的根本依據,不同基調影片的對白翻譯各異。對一些嚴肅題材的影片,如文藝片或記錄片,對白翻譯要嚴謹,使用符合規范的語言。而對于一些喜劇、娛樂類影片,翻譯者可以根據影片的基調,在不影響影片內容的表達的前提下,可以適當使用一些輕松詼諧的語言。
《加菲貓2》的整體基調是輕松愉悅的,影片的主角是一只憨懶可愛的加菲貓,它貪吃貪睡,甩著大尾巴,挺著肥肚子,即可愛又可笑,因此,影片的對白翻譯可以根據劇情進行再創造。在這部影片的對白翻譯中,譯者(上海電影譯制片廠的劉風)選擇了網絡語言來表達這一基調。人們經常通過各種變異來表達思想和情感,變異的語言掙脫了語法和邏輯的束縛,在常規世界之外捕捉靈感。變異的語言形式在接受者一方產生特殊的藝術魅力,順應了美學的基本要求,使之成為超越普通語言的藝術語言。亞里斯多德在《詩學》中曾說:“人們喜歡被不平常的東西所打動。”打破常規往往會引起人們的新鮮感,得到充分注意。變異語言的魅力在于它打破了普通語言的常規,打破了言語組合的正常組合關系,根據情感表達的需要,對語言單位進行超常的、新的組合,從而使語言富有個性。而這種極富個性的語言,在形式上給言語接受者以新鮮獨特的心理刺激,繼而在聽者、讀者心中喚起聯想與想象,創造出不同凡響的意蘊。
網絡的超常規發展帶來了網絡語言的超常規的發展,網絡語言是語言在網絡語境下的變異,這種變異給人們帶來了強烈的新鮮感,使人們沉浸在不斷的驚奇中。網絡語言是活的語言,本身具有詼諧,生動、活潑有趣的特點,在交際中能達到一種輕松娛樂的交際效果。在對白翻譯中引進網絡語言是對傳統的對白翻譯方式的顛覆,在網絡上語言仿佛是一種游戲,人們可以隨意的篡改,網絡語言起到了游戲愉悅、釋放情感的功能,這正好符合《加菲貓2》輕松愉悅的基調,用在該片的對白翻譯中是合適的。
二、應該考慮影片的受眾群體
影片都有一定的受眾群體,進口影片的對白翻譯中使用何種基調的語言形式必須考慮受眾特點。
《加菲貓2》主要是面向年輕人尤其是女性以及兒童群體。該片劇情搞笑,適合這一年齡結構受眾群體的欣賞特點,如何選擇語言形式進行創新讓受眾接受并喜愛影片就成了最大的難題。
而網民的主體恰恰是年輕人,現代年輕人很少有人不上網,很少有人在網絡上不使用網絡語言。網絡語言是網民集體智慧的結晶,反映了年輕人求新求異的心理。他們不滿足于中規中矩地使用傳統的語言,而是利用網絡自由寬松的環境創造并使用屬于自己這個時代的語言。對那些使用網絡語言的作品,年輕人也會倍感親切。《加菲貓2》的譯者劉風說:“這次為了給這部喜劇色彩濃厚的影片配音,譯制片廠特別嘗試大改變,專門找人收集了15-25歲的年輕人當下喜歡的口語和網絡用語,直接用在電影中。這也是順應觀眾的需要,其實我們后來拿掉了不少好玩用語,現在這個版本還是大家都比較能認可的。”影片充分考慮了受眾群體特點,恰當的使用了特定的群體語言,獲得成功也是自然而然的。
三、應該使用已經被廣泛接受的網絡語言
網絡語言不斷產生,但并不是所有的網絡語言都能進入到藝術的殿堂,只有那些被網民廣泛接受,在現實生活中有一定影響力的網絡語言才能使用,否則就成了難懂的天書了。這也對配音演員提出了更高的要求,要求演員不僅要熟知網絡語言,而且要具有相當的語言學素養,能夠選擇出較為規范的、已經進入規范語言范圍的網絡語言在對白翻譯中使用,使大部分的受眾能夠接受。如《加菲貓2》中的“頂”、“歇菜”、“灰常”這些詞語已經在年輕人當中尤其是網民中被廣泛接受,在社會上較為流行,已經建立起新的語言形式和語言意義之間的對應關系,能夠被接受,所以這些詞語在對白中使用,會引起觀眾的會心一笑。倘若使用一些未形成一定社會影響的詞語,可能會導致觀眾聽不懂配音,影響觀眾對影片的理解。
在《加菲貓2》一類的影片中使用網絡語言,并不違背信、達、雅的譯制原則,這是對語言的靈活運用,體現了鮮明的時代特色。而網絡語言能夠進入到影片的對白翻譯中本身說明了網絡語言地位的提高,其影響已經突破網絡的范圍,日益向人們生活的各個方面中滲透,現在已經不是討論網絡語言是否應該進入文藝作品的時候,而應該考慮如何正確引導網絡語言的發展、應用。