教師教學用書中,對《曹劌論戰》中“下視其轍,登軾而望之”一直是這樣翻譯的:(曹劌)下車去察看齊軍的車印,登上車前的橫木瞭望齊軍。
本人從事語文教學多年,一直對“下視其轍,登軾而望之”存有疑問。其一,從譯文上可以看出曹劌是坐在戰車上的,作戰時敵我雙方的戰車混在一起,車轍交錯混雜,曹劌一看就看出敵方的車轍亂了,作為一個軍事家,不經過仔細的觀察就輕率地作出判斷,那是不可能的。其二,查《古漢語常用字字典》,“軾”有兩個義項:(1)古代車廂前用作扶手的橫木。如《莊子·盜跖》:“據軾低頭。”(2)扶著軾敬禮。如《淮南子·修務》:“魏文侯過其閭而軾之?!庇纱丝梢姡狠Y可作名詞,指車前的橫木;可作動詞,有憑軾之意。軾作為車前的橫木,不可能很高,也不可能很寬很粗。人若登上去,四面沒有可用于扶著的東西,能站上去么,能站穩么?況且“登軾”的目的是“望其旗靡”。按理說,旗的位置最高,有必要“登軾”而望么?
帶著這些疑問,筆者對這段文字作了深入的研究,后來發現,如果將“下視其轍,登軾而望之”兩句斷為“下,視其轍,登,軾而望之”,整個句子就可譯為:“(曹劌)下了戰車,(在周圍)仔細觀察齊軍車轍碾過的痕跡,又登上戰車,扶著車前的橫木眺望?!薄跋隆敝覆軇ハ铝藨疖?,目的是在周圍作仔細的觀察,區分哪些是我方車轍,哪些是敵方車轍,從而對敵方車轍是否亂了作出判斷。“登”相對于上句的“下”而言,指又登上戰車?!拜Y”在這里作動詞,意為“扶著車前的橫木”。這樣解釋,上述疑問自然就不存在了。筆者查閱了不少資料,最后終于在由郭錫良、唐作藩、何九盈、蔣紹愚、田瑞娟編輯,王力、林燾校訂的一本《古代漢語》書上發現,書中的《曹劌論戰》就是將“下視其轍,登軾而望之”斷句為“下,視其轍,登,軾而望之”的。
一個偶然的機會,讀了《語文教學之友》(2007年第10期)李琴老師的《“登軾”釋疑》一文,覺得李琴老師只是對“登軾”中的“軾”釋了疑,而對“登”沒有釋疑。故與李琴老師商榷,以此文作為對《“登軾”釋疑》一文的補充,不知李琴老師和各位同仁同意否?
(作者單位:隆化縣湯頭溝中學
水泉分校)