摘要:隨著翻譯理論在實(shí)踐中的不斷應(yīng)用,傳統(tǒng)語言學(xué)和篇章語言學(xué)的翻譯規(guī)范研究有很大的局限性。在這種情況下,描述性的翻譯規(guī)范論應(yīng)運(yùn)而生。本文以圖里的代表作《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》為主要研究對象,對圖里翻譯規(guī)范的主要思想加以分析,進(jìn)而指出圖里翻譯規(guī)范論的貢獻(xiàn)以及不足,希望能對當(dāng)代的翻譯研究提供新的啟示。
關(guān)鍵詞:規(guī)則;規(guī)范;特異傾向;描述性翻譯
引言
20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究逐漸由傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范研究轉(zhuǎn)向描述翻譯研究, 這是一個(gè)意義重大的轉(zhuǎn)變。描述
性翻譯研究避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無止休的爭論,將翻譯置于譯入語社會文化背景下進(jìn)行考察,極大地豐富了翻譯的概念。執(zhí)教于以色列特拉維夫大學(xué)的吉迪恩·圖里是描述翻譯學(xué)派的代表人物。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中,圖里分析了“規(guī)則(rules)”“規(guī)范(norms)”和“特異傾向(idiosyncrasies)”的區(qū)別,本文圍繞圖里翻譯規(guī)范論的產(chǎn)生、發(fā)展及主要內(nèi)容進(jìn)行探討,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討其意義與局限性,期望能對翻譯理論的研究有所啟示。
一、 圖里翻譯規(guī)范論的理論來源和主要思想
埃文·佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”將社會符號置于相互影響的多元系統(tǒng)中,為翻譯研究開辟了一條描述性和系統(tǒng)性的新途徑。自此以后,西方譯學(xué)研究從理論闡述向文本描述轉(zhuǎn)移。到圖里對翻譯進(jìn)行描述研究時(shí),這種研究范式得以進(jìn)一步完善。圖里的描述翻譯學(xué)特別強(qiáng)調(diào)研究兩種不同系統(tǒng)中作家、作品、讀者及其文學(xué)翻譯規(guī)范之間的關(guān)系,對源語和目的語的語用和接受關(guān)系,甚至包括出版發(fā)行等社會要素之間的關(guān)系進(jìn)行探討。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中,圖里分析了規(guī)則、規(guī)范和特異傾向的區(qū)別并指出翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制。翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者們在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。在翻譯過程中,翻譯者可受原文及其規(guī)范支配,也可受目標(biāo)語中使用的規(guī)范支配。
1. 在翻譯規(guī)范的來源上:圖里的翻譯規(guī)范產(chǎn)生于對同一原文在不同歷史時(shí)期由不同譯者翻譯的文本所進(jìn)行的比較研究,而翻譯規(guī)范在很大程度上取決于翻譯活動(dòng)和翻譯產(chǎn)品在目標(biāo)文化中的地位。這就意味著不同的歷史時(shí)期對翻譯有不同的界定,反映出譯者優(yōu)先考慮的因素以及影響翻譯過程的潛意識因素。由于規(guī)范決定了譯者的抉擇,因而也就決定了翻譯文本與原文文本的關(guān)系,而這種關(guān)系又決定了某一階段翻譯活動(dòng)的總體觀念,即特定文本庫的總體觀念。如此一來,也就為探索翻譯行為的基本規(guī)律創(chuàng)造了條件。正如圖里所言:“描述研究積累起來的發(fā)現(xiàn)應(yīng)該可以形成一系列連貫的規(guī)律,這些規(guī)律可以確定與翻譯有關(guān)的種種變體之間的內(nèi)在聯(lián)系。”這即是說,發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范只是一個(gè)階段性的目標(biāo),描述翻譯研究的最終目標(biāo)是要探索翻譯的規(guī)律。
2. 在翻譯實(shí)踐中:圖里認(rèn)為“規(guī)范制約所有種類的翻譯,這并不是說用完全相同的規(guī)范約束它們,而且,規(guī)范能運(yùn)用于翻譯活動(dòng)的任何階段,能反映在翻譯產(chǎn)品的每一層面”。他認(rèn)為,譯者通常受到兩類規(guī)范的制約:首先,預(yù)先規(guī)范決定譯者對翻譯的總體傾向,即傾向于原文本還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣。具體講就是決定待譯文本的選擇,即翻譯政策。預(yù)先規(guī)范主要關(guān)注“翻譯方針和翻譯的直接性”。而翻譯的直接性則是指翻譯是不是通過某種媒介語言完成的。其次,操作規(guī)范制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇。下面又細(xì)分為:矩陣規(guī)范,即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則;文本規(guī)范,抉擇過程的不斷進(jìn)行所采取的具體操作規(guī)范將決定譯者的選擇。圖里還提出,預(yù)先規(guī)范是其他具體規(guī)范的統(tǒng)領(lǐng),在“邏輯上和時(shí)序上優(yōu)先于操作規(guī)范”。
3. 在翻譯規(guī)范的建立上:圖里指出,翻譯規(guī)范的建立需通過兩個(gè)主要途徑:“篇章和篇章外”。譯文篇章本身是各種翻譯規(guī)范的集中體現(xiàn),是分析各種規(guī)范的資料總庫,是多種多樣的規(guī)范之源泉。篇章外是集半理論性或評論性的觀點(diǎn)為一體,如翻譯的規(guī)定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動(dòng)所涉及人員對個(gè)別作品,譯者或翻譯“流派”的評介等。翻譯規(guī)范來自于篇章是因?yàn)橐?guī)范不是直觀的,人們實(shí)際觀察到的并不是規(guī)范本身而是受規(guī)范制約的行為。規(guī)范本身并不是顯性的,它們隱含在譯文篇章之中。來自于篇章外的規(guī)范性的看法、觀點(diǎn)也是規(guī)范的來源之一,但它有可能不夠全面或帶有偏見,必須慎重對待。要力圖識別它們反映的文化格局。要對各種不同規(guī)范性看法進(jìn)行相互比較,分析它們與實(shí)際翻譯行為所展示的模式之間的沖突,從而尋找到對翻譯實(shí)踐具有普遍意義的規(guī)范。
二、 圖里翻譯規(guī)范論的貢獻(xiàn)與不足
圖里研究的目的不在于制定出一整套的翻譯規(guī)范來制約譯者,而是通過對大量譯本的研究,探求譯者在翻譯過程中所遵循的普遍規(guī)范。因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下,規(guī)范要通過不斷學(xué)習(xí),知識的不斷積累,從而總結(jié)出被大家普遍接受的規(guī)范和準(zhǔn)則。圖里翻譯規(guī)范論既是描述性的, 又是以目標(biāo)語為指向的。這種描述性的翻譯規(guī)范論述使研究者得以客觀、全面地看待翻譯,而不必拘泥于忠實(shí)完美的理想,從而使翻譯研究超越了傳統(tǒng)譯論的局限性,并獲得了廣闊的發(fā)展空間。描述性的翻譯規(guī)范論通過對翻譯規(guī)范認(rèn)識的不斷積累,可以系統(tǒng)地陳述可能的翻譯方式,最終得出翻譯的普遍規(guī)律。
也有些學(xué)者對圖里的翻譯規(guī)范論提出異議。
首先,他們認(rèn)為圖里的翻譯規(guī)范論束縛了譯者的主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。他們指出,譯者并不是一個(gè)沒有思想的機(jī)器人,而是一個(gè)活生生的能動(dòng)主體。翻譯時(shí),他受到社會因素影響,不論是選取翻譯材料,還是選取翻譯策略,他們都受主體性的影響。圖里的翻譯規(guī)范論是以埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論為框架,把翻譯規(guī)范的研究置于目標(biāo)語文化系統(tǒng)之下,所以譯文常是譯入語文學(xué)的源泉,也就是傾向于異化。這樣譯文則會模仿譯入語文學(xué)中主導(dǎo)類型業(yè)已確立的傳統(tǒng)規(guī)范,甚至死守原創(chuàng)文學(xué)已經(jīng)放棄的舊規(guī)范,成為主要的保守因素,也就是傾向于歸化。譯者的能動(dòng)性在這里似乎完全可以忽略了。由此可見,在描述翻譯研究那里,譯者往往只是目的語社會文化因素借以操縱譯文的媒介而已,其自身的創(chuàng)造性沒有受到足夠的重視。然而,譯者翻譯策略的選擇雖在一定程度上受到客觀文化因素的制約,但最終還是取決于譯者本人。
其次,圖里提出的翻譯規(guī)范論是描述性的,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描述性質(zhì)也具有一定的局限性。所以,用描述方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會受到一定的限制。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。韋努蒂提出,“翻譯研究永遠(yuǎn)都不可能僅僅是描述性的,僅僅是將翻譯作為文化史或是文化批評的研究課題這一舉措,就已經(jīng)是對翻譯在當(dāng)前文化等級制度中邊緣地位的一種反抗,而對一段特定歷史時(shí)期中課題的選擇總是會與當(dāng)前的文化需求有關(guān)”。
但圖里的翻譯規(guī)范研究和他的描述性研究方法,對翻譯研究具有深遠(yuǎn)的影響。繼圖里之后,赫曼斯和切斯特曼在翻譯規(guī)范上也頗有建樹。切斯特曼是赫爾辛基大學(xué)的學(xué)者,他的翻譯規(guī)范論是對圖里描述性翻譯規(guī)范研究的拓展和深化。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來,提出了社會規(guī)范、道德規(guī)范和技術(shù)規(guī)范。赫曼斯吸收了圖里規(guī)范研究的積極成果后,系統(tǒng)分析了規(guī)范的規(guī)定性和由規(guī)范概念順理成章地推導(dǎo)出拋棄對等概念的合理性。由此可見,圖里的翻譯規(guī)范論在翻譯研究史上的作用是不容忽視的。根茨勒將圖里的翻譯規(guī)范論的貢獻(xiàn)歸納為4個(gè)方面:“第一,拋棄了一對一的對應(yīng)概念,否定了文學(xué)或語言學(xué)意義上的等值的可能性(除非偶然因素使然);第二,引入目標(biāo)文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響;第三,動(dòng)搖了原始信息具有固定同一性的想法;第四,在相互作用的文化系統(tǒng)中,原語和譯文統(tǒng)一于符號學(xué)網(wǎng)絡(luò)”。
三、 結(jié)束語
盡管圖里的翻譯規(guī)范研究存在不足之處,但以圖里為代表的翻譯規(guī)范論在翻譯研究上的作用是顯著的。他把翻譯納入到一個(gè)宏觀的社會文化語境進(jìn)行研究,使翻譯研究從傳統(tǒng)的對文本進(jìn)行孤立的、靜態(tài)的對比中解放出來。并嘗試在社會文化的大背景下研究翻譯的多維性質(zhì),使譯者的策略和一些翻譯現(xiàn)象得到了合理的解釋。上世紀(jì)80年代以來,許多中外學(xué)者把翻譯規(guī)范應(yīng)用到譯本的分析中,也有人把它應(yīng)用到專業(yè)術(shù)語的翻譯中去,解決了不少問題。總之,圖里的翻譯規(guī)范論,為翻譯從傳統(tǒng)的規(guī)范研究走向描述性研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),促進(jìn)了描述性翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,開闊了翻譯研究的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4).
[2]Hermans.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained [M].Manchester:St.Jerome,1999.
[3]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院)