999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語的語言特點及其翻譯

2008-12-31 00:00:00
商場現代化 2008年9期

[摘要] 在全球經濟一體化的今天,伴隨著國際間的商務活動的日益頻繁,商務英語的重要性日漸突出。這篇文章通過分析商務英語的語言特征,探討和總結了其翻譯過程中的一些規律和方法。

[關鍵詞] 商務英語 文體 功能對等 翻譯

隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。這些商務交流涉及諸多領域,如對外貿易,招商引資,國際經融,涉外保險,海外投資,國際運輸等。而這些領域所使用的英語統稱為商務英語。伴隨著這些豐富多彩的經濟活動,商務英語中許多專業詞匯和名稱也紛至沓來,如何將這些商務英語準確規范的譯成漢語,或者將漢語譯成準確規范的英語,都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰。因此,本文從商務英語語言特點出發對商務英語的翻譯標準作一番探討。

一、商務英語的語言特點:

1.專業術語的豐富性

術語指某門學科中的專門用語。(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室, 2000)換言之,也就是指那些在某一學科、某一領域或某一行業中所專用的詞匯。《朗文語言教學與應用語言學詞典》把商務英語定義為專門用途英語(ESP English for Specific Purpose)的一個分支,主要指商務背景中需要運用的語言技能。(Richards,2003)。商務范圍很廣,涉及國際貿易、經濟、金融、營銷、保險和法律等多個領域,而每個領域都有自己的專業術語,如國際貿易方面的Free on Board(離岸價), standby credit (備用信用證) , Letter of Guarantee(銀行保函);經濟方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經濟批量);金融方面的blank endorsement(空白背書),foreign exchange market (外匯市場), financial and operating ratios(財務與經營比);營銷方面的market share(市場份額), after sales service(售后服務);保險方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險),Risk of Breakage(破碎險);法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規)等等。要真正讀懂商務英語文章,譯者必須懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免專業術語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經濟損失。

2.商務文體的多樣性

商務文體主要是指在商務和貿易活動中使用的文體。商務文體涉及的領域頗廣如商務信函(Business Correspondence)、會議紀要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說明書(Specification)、商業廣告(Commercials)、通知(Notice)、報告(Report)、演講(Speech)、協議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關單據與表格(Bills and Forms)等,具有實用性、多樣性和行業性的特點。文體涉及的領域廣導致語言特點的跨度較大。按照其語言表現形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學語言,它們都有其本身特殊的語言規律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同,如廣告、商標、旅游文體強調使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動、并富有鼓動性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。而商務信函、合同、法律文書、通知等公文文體又以其正式、嚴肅、莊重為特點,大多以術語的形式出現, 如infringement (侵權), hereafter(自此,今后);hereby (特此,茲)等。而報告和演講中屬于論說體,這類文體用詞正式、嚴謹,因此以書面語詞匯為主。

3.縮略詞的常用性

由于商務競爭越來越激烈,商人都在想方設法提高效率,因此傳達商務信息的語言———商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的具體表現就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現形式很多,主要有4 種:一是首字母縮寫詞(initialing) ,二是截短詞(clipped word) ,三是拼綴詞(blend) ,四是首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。縮略詞不僅使用頻率高,而且還有擴大化的趨勢,不僅專業人士用,就連不懂英語的中國人也用,如在商務談判中就經常聽到廠長、經理說:關于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證) ,而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free on board)指的是離岸價格,船上交貨價,指賣方在產地交貨而由買方負責運費的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。由于商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

二、商務英語的翻譯

對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,

還是彼得·紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出我們切實可行的商務英語翻譯標準應是“忠實(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。

1.術語對等

商務英語中有很多專業術語(terminology),這些可能是我們平時熟悉的詞或詞組,但放在商務英語或某一具體學科里卻有了另外特殊的含義。因此我們說作為一個專業術語,它具有單一釋義的特點,即一個專業術語對應一個國際通用的漢語譯語,如果譯成其他譯語就違背了商務英語術語翻譯中一個十分重要的原則,即術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。)“enquiry ”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。“詢盤”的標準英文翻譯就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了。)在這句話里“security ”指“安全”。而在下二句里它屬于術語,應分別譯為“抵押”和“證券”。例如:

He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

Treasury securities are revalued daily.(國庫券每天都重新估價。) 對于譯者來說,為了努力達到準確翻譯這一目標,首先要有扎實的雙語基本功。其次還要掌握商務各領域的專業知識,熟悉各領域常出現的專業術語。遇到不懂的專業術語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關商務領域的詞典, 如‘漢英對外經貿詞典’,‘實用外貿英漢詞典’, ‘漢英中國商品品名詞典’等專業詞典上的譯法。或請教有關商務專業人士。

2.不同文體翻譯風格多變

商務文體的多樣性決定了譯者需要研究各種文體的語言特點和翻譯要求作出恰當的翻譯。首先商務英語在翻譯前必須先確定文體種類。明確所需翻譯文體屬于公文體、廣告體還是論說體。(1)公文體一般都具有結構嚴謹,邏輯嚴密的特點。如商務合同等法律文件中多用結構復雜的長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態等特殊句型,強調句意完整、嚴密而不在意簡潔,簡練,極少用省略句,以防出現歧義。翻譯商務合同時,首先要確定屬于哪種合同,比如包銷合同、代理合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補償貿易合同等,然后研究國內國外涉外合同的主要條款和篇章結構,為了避免產生任何誤解和歧義,盡量做到措辭嚴密,形成法律文字特有的保險性和穩定性。而翻譯商務信函時,應盡量使譯文簡潔明快; 商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高興收到你方11月18日來函詢問我方可否供應6120貨號商品。)簡潔明快還表現為在商務信函中使用大量的縮寫詞,當然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認可的。如A/C(account)賬戶;ENCL(enclose)內附;FYI(for your information)供你方參考;I.R.O.(in respect of)關于等。(2)廣告體的翻譯要通俗化、口語化、簡潔、生動并且特別要注意文化背景。“忠實、準確”的翻譯原則在廣告體里是經常失效的。紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法認為,交際翻譯應注重話語和話語功能,謀求譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應一致,他主張將原作文化溶入目的語文化,以便使目標語受眾接受。一味的追求忠實、準確往往會出問題。如我國赫赫有名的白象電池在進軍英國市,忠實的把白象翻譯成了white elephant,結果大遭冷遇,原因是英語文化中“white elephant ”被認為是昂貴笨重而無用的東西。又如上海的白貓洗衣粉,受大眾歡迎,但被譯成“white cat ”到了英國,命運同樣凄慘,因為英語中的white cat 有“心地惡毒的女人”的潛層意思。試想哪個家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠之了。所以譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對等,緊扣原文形式的翻譯若引起原語文本聯想意義的嚴重誤解,就應當作些反映原語文本聯想含義的所必須的調整。可見商務英語譯者應掌握源語和目標語兩種語言文化知識和民族的風俗習慣,使譯文盡量不違背目標語的民族文化傳統。當然,英漢互譯中不乏音、形、意完美結合的成功譯例:Boeing —波音(飛機),Benz —奔馳(汽車),Coca-Cola —可口可樂(飲料)。

3.語氣恰當

在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都應盡量措辭嚴謹,語氣溫和。漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。因此,漢英翻譯時,應注意添加商務英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措詞婉轉.誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。例如:

(1)請寄來附有最優惠價格的奔馳轎車目錄。

譯文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

從上述譯例中可以發現,請求別人做某事時,漢語中僅有一個“請”字,而商務英語中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之類的結構來表達,句中的“would\".“could ”均表示禮貌的語氣。商務英語措辭須婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。又如:

(2)由于原料成本漲價,我們須提價3%。

譯文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

譯文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

譯文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

譯文A 用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強,態度過于強硬,故欠妥.譯文B 用have to 譯“須”,傳達出客觀因素,比譯文A 改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C 把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價是被逼無奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉誠懇,易于讓人接受,效果最好。

由此可見,在商務英語的翻譯過程中,不僅要把握原文的語體特征,遵循一定的翻譯原則,采用一定翻譯策略,也不能忽視術語翻譯的準確性和語氣的恰當性。只有不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正準確,到位。

參考文獻:

[1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

Oxford : Oxford University Press , 1994.

[2]Richards , Jack Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

[3]顧維勇:實用文體翻譯[M] .北京:國防工業出版社,2005

[4]劉法公:商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

[5]葉玉龍王文翰段云禮:商務英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998

[6]張新紅:商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 日本午夜视频在线观看| 99爱视频精品免视看| 97se亚洲| 亚洲αv毛片| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品无码人妻无码| 国产精品无码影视久久久久久久| 香蕉色综合| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品福利视频| 成人综合在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 韩日无码在线不卡| 在线看AV天堂| 亚洲女同一区二区| 精品三级在线| 9久久伊人精品综合| 久久综合色视频| 亚洲欧美h| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 五月婷婷综合在线视频| 色综合天天娱乐综合网| av在线无码浏览| 在线精品亚洲一区二区古装| 毛片一级在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 久热99这里只有精品视频6| 欧美精品v欧洲精品| 国产极品美女在线播放| 国产av剧情无码精品色午夜| 在线欧美日韩| 色婷婷狠狠干| 男女男精品视频| 69av在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 国产91精选在线观看| 91精品免费久久久| 亚洲首页在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲天堂免费| 亚洲自拍另类| 欧美一道本| AV天堂资源福利在线观看| 福利国产在线| 国产麻豆永久视频| 国产精品美女网站| 日本五区在线不卡精品| 国产精品天干天干在线观看 | 在线欧美一区| 国产无人区一区二区三区| 欧美成人午夜影院| 久久亚洲欧美综合| 欧美性色综合网| 中文字幕久久波多野结衣| 中文字幕有乳无码| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲一级毛片免费看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 女人18毛片水真多国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 九九久久99精品| 亚洲精品第一页不卡| 九九九精品成人免费视频7| 日韩在线欧美在线| 一本大道视频精品人妻| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲中文在线看视频一区| 天天综合网色中文字幕| 91精品国产福利| 无码免费视频| 欧美在线精品一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 99re在线视频观看| 欧美久久网| 午夜福利在线观看成人| 狠狠干欧美| 2024av在线无码中文最新|