秋季的夜空,繁星點(diǎn)點(diǎn)。透過點(diǎn)點(diǎn)的繁星,你會(huì)看到些什么?
\"All men have the stars,\" he answered, \"but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You—you alone—will have the stars as no one else has them...\"
\"What are you trying to say?\"
\"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night, you—only you—will have stars that can laugh!\"
“每個(gè)人眼中都會(huì)有星星,”他回答道,“只是,這些星星因人而異罷了。對(duì)于旅行者,星星是向?qū)В挥趧e的人而言,星星只不過是夜空中的小亮點(diǎn)而已;而對(duì)一些學(xué)者來講,星星則是他們探討的難題;對(duì)我所遇見的那個(gè)實(shí)業(yè)家來說,星星就是財(cái)富。但是,所有這些星星都不會(huì)說話。你,只有你,將擁有其他任何人都不曾有過的星星……”
“你想說什么呢?”
“夜晚,當(dāng)你望著天空的時(shí)候,既然我就住在其中一顆星星上,既然我在其中一顆星星上笑著,那么對(duì)你來說,就好像所有的星星都在笑,那么你將看到的星星就是會(huì)笑的星星!”
本段節(jié)選自《小王子》(Little Prince)的第26章,是小王子告別地球之前對(duì)他的朋友——“我”說的一番話。短短的對(duì)話中充滿了人生的哲理:你可以說星星是友誼,也可以說它是夢(mèng)想,是目標(biāo)……你怎樣看待星星,星星就將以怎樣的方式回饋你。
《小王子》于1943年在紐約出版,是20世紀(jì)流傳最廣的童話,被譯成100多種語言,全球發(fā)行量達(dá)5億冊(cè),閱讀率僅次于《圣經(jīng)》。這部出自法國作家Antoine de Saint-Exupery之手的經(jīng)典童話,講述了小王子的故事。這個(gè)精靈般的小王子來自另一個(gè)星球,始終以他純潔、憂郁而明凈的眼光看待我們的世界。因?yàn)楹鸵欢潋湴恋拿倒遑?fù)氣,小王子拋下了他的星球,在宇宙中漫游。他一路尋找,一路成長,最終領(lǐng)悟到了人生的真諦。