|摘要: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題中存在一種很容易理解錯(cuò)誤的句型—某人+形容詞+做某事。其理解錯(cuò)誤的根源在于這類句子中的形容詞并非是修飾人的,而是用來(lái)表現(xiàn)動(dòng)作的。所以不能簡(jiǎn)單地用“人+be動(dòng)詞+形容詞”這種方式來(lái)翻譯。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)四級(jí) 翻譯題 人和事的關(guān)系
在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試采用了新題型后,增加了中譯英的部分。作此改變的目的在于考查學(xué)生對(duì)所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力。所以,所采用的句子大多數(shù)也都是在日常生活中會(huì)使用到的內(nèi)容,很少出現(xiàn)生僻的詞匯和極為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。不過(guò),就在這些日常化的語(yǔ)言中,有一種句型看似很簡(jiǎn)單,意思也都能理解,但在很多情況下,學(xué)生的翻譯答案卻是錯(cuò)誤的。在經(jīng)過(guò)大量的積累和分析后,現(xiàn)在把這種句型可能出現(xiàn)的方式總結(jié)為兩類,并提供相應(yīng)的解決辦法。
一、“物是人非”型
讓我們先來(lái)看看以下兩個(gè)例子。
a.In my sixites,one change I notice is that_____________(我比以前更容易累了).
b.Please come here at ten tomorrow morning_____________(如果你方便的話).
以上兩個(gè)句子的中文部分很好理解,結(jié)構(gòu)也很清楚。先拋開(kāi)一些可能不會(huì)翻譯的單詞,比如“方便”(convienient),整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)似乎就是“sb.+be+adj.+to do sth.”這樣一個(gè)很簡(jiǎn)單的句型。所以很多學(xué)生就會(huì)這樣來(lái)處理中文部分的翻譯:
a.I am easier to be tired than before./I am easier to feel tired than I was
b.if you are convenient
當(dāng)然,可能其中個(gè)別的單詞有不同的表現(xiàn)方式,但大體的結(jié)構(gòu)也就和以上的形式差不多。那么這樣的翻譯有沒(méi)有問(wèn)題呢?是不是這樣的翻譯就是最忠實(shí)于原文的呢?答案是,這種翻譯是完全錯(cuò)誤的。
糾其原因,那就是中英文在表達(dá)上的差別。仔細(xì)分析一下上面兩個(gè)中文句子,我們可以看出,其真正想表達(dá)的意思不是“某人如何如何”,而是想說(shuō)明“對(duì)某人來(lái)講,某事如何如何”。要體現(xiàn)這層意思,用英文來(lái)表達(dá)的話,就不能直接說(shuō)“sb.是怎樣”,因?yàn)樵谟⑽闹校@些形容詞是不用來(lái)修飾人的。例如,easy和convenient這兩個(gè)單詞就無(wú)法用來(lái)修飾人。在對(duì)easy的解釋中,這個(gè)詞是用來(lái)表示不用費(fèi)太大的力氣,不用花太多的功夫,很輕松就能做到,通常用來(lái)形容對(duì)某事的解決或處理。而convenient指的是很適應(yīng)某人的需求或很近的,很容易達(dá)到的。由此可見(jiàn),這兩個(gè)詞都不能用來(lái)修飾人。很多學(xué)生錯(cuò)就錯(cuò)在沒(méi)留意到整個(gè)句子中形容詞要修飾的中心語(yǔ)是事而非人。
那么,對(duì)于這種句子,我們應(yīng)該怎么處理才恰當(dāng)呢?首先,應(yīng)該通過(guò)分析得出,整個(gè)句子的主體不是人,而是事。后面的形容詞部分是用來(lái)描述事情而非人的。這樣一來(lái),就會(huì)讓我們想到一個(gè)很熟悉的句型了,那就是“it is+adj.+(for sb.)to do sth.”。現(xiàn)在,用這個(gè)句型來(lái)翻譯上面所給例子的中文部分就很容易了。
a.it is easier for me to be tired than before./it is easier for me to get tired than I was
b.if it is convenient for you./if it is convenient for you to do that
除了上面給出的正確的翻譯方式之外,當(dāng)然還有其他的方法。在這類句子中,由于形容詞本來(lái)是用于修飾動(dòng)作部分的,所以也可以把原來(lái)用作形容詞的部分用副詞來(lái)表達(dá)。例如:
a.I get tired more easily than before
b.if you can do it conveniently(不推薦)
不過(guò)用第一種句型來(lái)處理,是最簡(jiǎn)單和最好理解的。為了讓學(xué)生們對(duì)這種很具迷惑性的句子有更好的理解和認(rèn)識(shí),下面再提供幾個(gè)句子進(jìn)行練習(xí)。
1.After three days’ training,_____________(喬治很快就掌握了這種方法).
2.Without your help,_____________(我們很難擺脫困境).
參考答案:
1.it is quick for George to master this method./George masters this method soon
2.it is hard for us to get out of the difficult situation./we can hardly get out of the difficult situation
二、“直截了當(dāng)”型
另外需要注意的是,并非所有這種結(jié)構(gòu)的中文句子都要這樣翻譯。在類似的中文句子中,大部分的英語(yǔ)翻譯還是可以按照中文的字面意思來(lái)解決的。例如下面這個(gè)句子:
To my surprise,_____________(他很高興就接受了我的邀請(qǐng)).
這個(gè)句子中的中文部分就可以翻譯為:he is delighted to accept my invitation。
在這種句子中,形容詞要表達(dá)的是人的情緒和心理狀態(tài),所以直接用“sb.+be+adj.+to do sth.”這種簡(jiǎn)單明了的句型就可以了。
如何區(qū)別這些看似結(jié)構(gòu)相同卻又含義不同的中文部分呢?關(guān)鍵就是要仔細(xì)分析句子中的修飾語(yǔ)究竟是用來(lái)修飾哪個(gè)部分的。一旦這點(diǎn)明了了,就能很容易找到相應(yīng)的處理辦法。相信學(xué)生們?cè)谧屑?xì)體會(huì)句子想要表達(dá)的真實(shí)意思之后,就能很輕松地判斷出應(yīng)該用哪種方式來(lái)翻譯結(jié)構(gòu)類似的中文句子了。