摘要: 筆譯是英語系本科生專業必修課。該課程是一門英語綜合技能課,在系統介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學生進行各類相應文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業。筆譯是一項實踐性很強的活動,經過我們不斷的探索,有必要對筆譯課的教學內容進行調整,并將教學方法改革主要集中在課堂教學模式方面。
關鍵詞: 筆譯 教學內容 教學方法 定位
我國英語專業的發展歷程大致可分為兩大時期:第一個時期是從上個世紀50年代到90年代初期,英語本科專業形成了以英語語言文學為依附的“經院式”單科型教學模式,強調專業的系統性和完整性,培養的是研究型、學術性英語人才,英語專業在社會上很“熱”。
從上個世紀90年代末期,英語專業發展進入第二個時期,呈現出快速發展的趨勢,據教育部網站最近公布的數據,截至到2006年底全國70%的本科高校都有英語專業,絕大部分專科學校或高職院校也有英語專業。英語專業在全國遍地開花,專業設置偏多,在校生數量很大,畢業生供大于求,就業比較困難,英語專業由“熱”變“冷”。
2006年,教育部批準三所大學開設翻譯專業本科班。從上述討論中了解到,教育部隨后又批準了多所大學開設翻譯專業本科,將來可能越來越多。由此可見“翻譯的學科地位受到重視”并且“翻譯人才的培養規范化”。
筆譯是英語系本科生專業必修課。該課程是一門英語綜合技能課,在系統介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學生進行各類相應文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業。通過賞析和實踐,培養學生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達方式,總結英漢兩種語言的特點和轉譯規律,自覺將翻譯活動置于理論指導之下。該課程重點培養學生的翻譯實踐能力,注重夯實基本功、拓寬知識面,是培養面向21世紀的復合型外語應用人才的重要專業課程,為學生畢業后的就業和工作打下扎實的專業基礎。
筆譯是一項實踐性很強的活動,傳統單一的填鴨式教學方法不能收到理想的教學效果。為了提高教學質量,提高學生的學習積極性和主動性,我們堅持理論與實踐相結合的原則,采取了傳統教學和現代化手段相結合、課堂教學與課外翻譯實踐相結合的教學方法。在課堂上除了傳輸知識外,還采用啟發式和討論式的教學方法,注重向學生傳授獲取知識的方法,鼓勵學生積極思考,培養學生的學習能力和積極性。課下為學生提供參考書目、推薦網站、鼓勵學生自主學習,并鼓勵學生積極參加翻譯競賽活動,鼓勵學生與教師交流。教師給學生布置大量課外翻譯實踐作業,批改后在課堂上針對典型錯誤譯例進行講評,舉一反三,在欣賞對照精彩佳譯的同時,總結成功經驗。
筆譯課程教學不應僅僅局限于翻譯實踐,許多實用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導作用,應當在強調實踐重要性的基礎上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導下的實踐,避免翻譯中的盲目性。
經過我們不斷的探索,有必要對筆譯課的教學內容進行調整,把《英漢翻譯教程》和《漢英翻譯教程》兩類教材的內容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教育、家庭、文學、科技、旅游、新聞、經貿)和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學生不僅學習普通英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經貿英語資料翻譯。在給學生講授各種文本翻譯技巧的基礎上,增加了名作佳譯賞析,從語言學的角度探究英、漢兩種語言的本質差別和互譯規律。教師們開發、制作多媒體課件,積極搜集、準備與課程內容相關的課外材料引入教案,引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息獲取知識,并在運用知識的過程中培養各種能力。
教學方法改革主要集中在課堂教學模式方面,突出語言學習的實踐性,強化、培養學生的學習能力和研究能力。結合外語專業特點,在加強基礎訓練的同時努力采用啟發式、討論式、發現式和研究式的教學方法,充分調動學生的學習積極性,激發學生的學習動機,最大限度地讓學生參與學習的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實踐的結合,針對各章的具體內容和文體特點提出具體的學習要求和方法,引導學生學會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關的問題激發學生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節課后均配有一次翻譯作業,教師認真批改后,針對學生出現的典型問題進行作業講評,幫助學生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學習和提高。
英語專業建設首先要轉變觀念。社會對外語人才的需求已呈多元化趨勢,單一外語專業知識和基礎技能型人才顯現出對市場的不適應,外語的工具性、應用性特征愈加明顯。因此要改變那種純語言、純文學的人才培養模式,增強人本意識,以學生為主體,促進學生的個性發展。在培養目標、培養規格、課程設置、教學內容和培養模式上要根據社會的需求和本校的實際,敢闖敢試,不求統一標準,只求社會認可,用己之長,力戒攀比,獨創特色,打造品牌。
參考文獻:
[1]王京平.談翻譯教學的任務與目標[J].北京第二外國語學院學報,2003,(4).
[2]龔愛華.論我國本科英語專業翻譯教學[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2004,(6).
[3]王占斌.關于英語專業翻譯教學的調查與研究[J].上海翻譯,2005,(1).
[4]尹衍桐,徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報(社會科學版),2005,(2).
[5]Jin Di Nida E.A.On Translation.中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]Lang Margaret. Common ground in teaching translation and interpreting discourse analysis techniques.Teaching Translation and Interpreting. ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard.John Benjamins Publishing Co,1992.