摘要: 本論文基于模糊限制語(yǔ)的定義和分類,以英文商務(wù)合同中的模糊限制語(yǔ)為例,分析模糊限制語(yǔ)在其中的語(yǔ)用功能,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)模糊限制語(yǔ)的交際功能。
關(guān)鍵詞: 模糊限制語(yǔ) 合同 語(yǔ)用功能
模糊限制語(yǔ)(hedges),作為模糊語(yǔ)言的重要組成部分,在書面合同或進(jìn)行商務(wù)談判等商務(wù)交際過程中起到了一定的積極作用,因此開始受到不少語(yǔ)言學(xué)家的重視。
一、模糊限制語(yǔ)的定義和分類
(一)定義
最早提出模糊限制語(yǔ)這個(gè)概念的是拉科夫(George Lakoff),他在其《模糊限制語(yǔ)和語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)》一文中,從語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)這一概念加以分析和闡述。拉科夫?qū)δ:拗普Z(yǔ)下了這樣的定義:模糊限制語(yǔ)就是一些“把事物弄得模模糊糊的詞語(yǔ)”①。但不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊限制語(yǔ)有不同的解釋。Yule(1996)在他的“Pragmatics”中把模糊限制語(yǔ)定義為“話語(yǔ)怎樣被給予理解的謹(jǐn)慎的注釋性表達(dá),例如,as far as I know所提供的某種信息”②。
(二)分類
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)模糊限制語(yǔ)都有不同的分類,其中最有影響的是E.F. Price 及其同事J. Fradar和C. Bosk從語(yǔ)用的角度把模糊限制語(yǔ)分為變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)(approximates)和緩和型模糊限制語(yǔ)(shields)。
變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)又可分為程度變動(dòng)語(yǔ),(如a little, a bit, almost, kind of, more or less, quite, really, somewhat, etc.)和范圍變動(dòng)語(yǔ)(如about, essentially, loosely speaking, roughly, at least, less than, or so, etc.) 。
緩和型模糊限制語(yǔ)又可分為直接緩和語(yǔ)(如as far as I can tell, as far as I know, hard to say, I’m afraid, I assume, I believe, may, can, will, suppose, I think, etc.)和間接緩和語(yǔ)(如according to, it is said that, somebody says, it seems that, etc.)。
二、模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及運(yùn)用
日常語(yǔ)言交際中存在大量模糊限制語(yǔ),在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,人們可以正確地使用英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)來取得不同的交際效果,達(dá)到自己的交際目的。但是不同場(chǎng)合,不同文體對(duì)模糊限制語(yǔ)的要求和其作用是不一樣的。因而才把模糊限制語(yǔ)與其他領(lǐng)域相結(jié)合起來研究,并研究不同文體中的模糊限制語(yǔ)現(xiàn)象。下面將對(duì)研究較少的英文商務(wù)合同中的模糊限制語(yǔ)現(xiàn)象及其語(yǔ)用功能進(jìn)行分析。
(一)英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
在國(guó)際貿(mào)易中,出于法律目的,雙方必須簽訂英文商務(wù)合同以進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利與責(zé)任。如果日后雙方出現(xiàn)糾紛,通常可以以合同為依據(jù)來化解誤會(huì)。因此,有關(guān)合同的談判一定要謹(jǐn)慎,以使買賣雙方都愿意并能夠接受合同的條款,而且清楚并準(zhǔn)確地了解自己應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。盡管沒有人會(huì)僅僅因?yàn)榫邆渫晟频暮贤A得贊譽(yù),但如果合同不完善,國(guó)際貿(mào)易商們就會(huì)有嚴(yán)重的問題。
根據(jù)商務(wù)合同確定的背景,總結(jié)出英文商務(wù)合同的語(yǔ)言具有以下幾個(gè)特點(diǎn):準(zhǔn)確性,合同中不使用可能產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ)及表達(dá)方式;具體明確,合同條款的內(nèi)容都要盡力具體,以達(dá)到明確的要求,為合同的每個(gè)條款的解釋奠定堅(jiān)實(shí)唯一的基礎(chǔ),使契約的履行有可靠的標(biāo)準(zhǔn);完整,合同中須包括應(yīng)有的每個(gè)細(xì)節(jié);簡(jiǎn)潔,避免多余的詞語(yǔ)及表達(dá)方式;及時(shí),確保及時(shí)備好合同,以避免不必要的延期或誤解。
(二)模糊限制語(yǔ)在其中的語(yǔ)用功能
從商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)來看,準(zhǔn)確性是其中最重要的特征,但是由于客觀事物本身的不確定性,有時(shí)用模糊語(yǔ)言來表達(dá)反而顯得合同內(nèi)容更準(zhǔn)確、更靈活,更能達(dá)到合作效果,可以說,模糊限制語(yǔ)在商務(wù)合同中起著非常重要的作用。
1.準(zhǔn)確性
美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(H.P. Grice)于1967年在哈佛大學(xué)的系列講座中指出,在交際過程中,為了保證會(huì)話的順利進(jìn)行,說話雙方必須共同遵守一些基本原則,即“合作原則”(cooperative principle)③,并提出了判斷或具體實(shí)現(xiàn)合作原則的四大子原則,它們是:量原則、質(zhì)原則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。質(zhì)準(zhǔn)則要求努力使提供的信息是真實(shí)的,不要說自知虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。商務(wù)合同中的模糊限制語(yǔ)的使用正是遵循了該準(zhǔn)則。
例1:Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.④
not be restricted 和part of兩個(gè)范圍變動(dòng)語(yǔ)比較準(zhǔn)確地表達(dá)出雙方達(dá)成交易的條件,為合同的簽訂提供了比較寬松的氣氛。
例2:Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible. ⑤
more than,friendly,as soon as possible三個(gè)程度變動(dòng)語(yǔ),雖然120天以上,具體哪一天沒有明確給出,友好的和盡快的程度,也沒有明確地規(guī)定,但是給協(xié)議雙方提供了可操作性,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了協(xié)商的方式。
2.靈活性
語(yǔ)言運(yùn)用在準(zhǔn)確的前提下,還要力求用得靈活,靈活的語(yǔ)言有利于交際。因?yàn)槟:拗普Z(yǔ)運(yùn)用其中,中心區(qū)域仍舊清晰而邊緣沒有涇渭分明的界限,與相鄰概念的義域部分重疊(如“清晨”與“早晨”“夜晚”的義域就有部分重疊),伸縮幅度大,所以借助模糊限制語(yǔ)能增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。
例3:Article 7 Additional Equipment
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in the agreement. ⑥
some new程度變動(dòng)語(yǔ),沒有指出新到什么程度,需要多少臺(tái)設(shè)備,但是表明了雙方可以協(xié)商靈活地處理機(jī)械設(shè)備。may be直接緩和語(yǔ)也便于靈活地應(yīng)付事情的變化。
例4:Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. ⑦
if required 和上例的if it is found necessary that一樣是間接緩和語(yǔ),把日后可能發(fā)生的事情包含在合同中,雙方都可以在合適的情況下,靈活地采取措施維護(hù)自己的利益,有利于合約的簽訂。
3.禮貌性
制定合同時(shí),由于受一定的語(yǔ)境及不同話題的限制,有時(shí)出于禮貌,使交談雙方繼續(xù)保持友好關(guān)系;有時(shí)為了尊重對(duì)方,給人留點(diǎn)面子;或者為了不把話講得太死而留余地,使雙方都得益;或者談話雙方出于合作、同情、謙讓、緩解談話氣氛等,人們往往借助模糊詞語(yǔ)來達(dá)到這些目的。
例5:We hereby certify to the best of our knowledge that the foreign statement is true and correct.⑧
緩和型模糊限制語(yǔ)to the best of our knowledge在合同中的使用,可以體現(xiàn)出合同制定者勇于承擔(dān)責(zé)任,緩和說話的語(yǔ)氣,禮貌的態(tài)度讓雙方能夠樂于接受合同的條款。
4.簡(jiǎn)潔性
模糊限制語(yǔ)的美不僅給人以想象的空間,而且增強(qiáng)了語(yǔ)言的魅力和藝術(shù)感染力。它的使用在商務(wù)合同中為商家提供了契機(jī),這種簡(jiǎn)練的語(yǔ)言具有豐富的聯(lián)想意義,促進(jìn)合同的生效,從而使我們看到了語(yǔ)言的巨大魅力,以及語(yǔ)言呈現(xiàn)出的繽紛的色彩。
例6:Assisting the joint venture company in contracting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation, etc.⑨
范圍變動(dòng)語(yǔ)etc.避免了多余的詞語(yǔ),具有概括性,使得合同簡(jiǎn)潔明了。
三、結(jié)語(yǔ)
模糊限制語(yǔ)從邏輯的視角研究拓展到了語(yǔ)言學(xué)、交際策略、商務(wù)談判、商務(wù)合同等領(lǐng)域的研究中,可見,對(duì)于模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析是很有必要的。從上述所闡述的模糊限制語(yǔ)在英文商務(wù)合同中的語(yǔ)用功能來看,更讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到,模糊限制語(yǔ)不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào),它具有強(qiáng)大的語(yǔ)用意義,在應(yīng)用語(yǔ)篇中擁有不可忽視的交際能力。
注釋:
① Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.
② Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.
③ Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics[C]. New York:Academic Press, 1975:21-37.
④呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第236頁(yè).
⑤呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第284頁(yè).
⑥呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第210頁(yè).
⑦呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第285頁(yè).
⑧束光輝主編.新編商務(wù)英語(yǔ)寫作教程.北京:清華大學(xué)出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3 第253頁(yè).
⑨呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1 第182頁(yè).
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.
[2]Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics [C]. New York: Academic Press, 1975:21-37.
[3]Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.
[4]曹菱.外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)務(wù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[5]呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務(wù)合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.1.
[6]束光輝主編.新編商務(wù)英語(yǔ)寫作教程[M].北京:清華大學(xué)出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3.
[7]《英語(yǔ)應(yīng)用文寫作大全》編寫組.英語(yǔ)應(yīng)用文寫作大全[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003年2月.
江西省社會(huì)科學(xué)研究“十一五”(2006—2007)規(guī)劃項(xiàng)目:模糊限制語(yǔ)在跨文化商務(wù)交際中的功能研究(06WX55)。