摘 要: 法語與英語在許多方面有相同之處,但也有不同之處,“avoir”和“have”是兩種語言中最常用的同義動詞之一,本文將其應用中的異同對比、歸納、總結,以期幫助法語學習者發揮英語對法語學習的正遷移,避免負遷移。
關鍵詞:法語“avoir”英語“have” 異同對比
引言:
羅曼語種的法語和日耳曼語種的英語同屬印歐語系,語言發展歷史和地域的緣由,越來越多詞匯的相互借用,使得這兩種語言在詞匯、詞義,句式結構以及語用等方面都有眾多相似之處,也存有不少差異。法語中的“avoir”與英語中“have”這兩個詞的基本詞意為漢語中的“有,具有,獲得”等意義,主要為非動作動詞,也可作行為動詞使用;詞意豐富,用途廣泛,使用頻率極高。而且法語avoir的使用有時還擴延到英語系動詞所涉及的范圍。教學中發現,具有較好英語基礎的法語學習者在使用“avoir”時,往往更容易受到英語“have”的遷移影響,包括正遷移和負遷移影響。因此對這兩種語言的兩個對應動詞的主要詞意及使用范圍進行對比,歸納總結它們的異同,具有不可忽視的重要性。
一、相似之處
法語中的“avoir”與英語中“have”這兩個詞的相同相似之處不僅表現在詞性,而且表現在詞義、結構搭配及使用范圍上。
1.詞性相同
1)都是非動作性或表達動作的動詞,后面可帶賓語,后面跟名詞。如:
La maison a 5 étages.→The house has 5 floors.
這棟房子有5層樓。
Son ami a eu sa villa cambriolée.→His friend had his villa burgled.
他朋友的別墅被盜。
2)都可以作助動詞。avoir+過去分詞構成各種形式的復合時態;have+過去分詞構成現在、過去完成時態:
J’ai pris le d?觘ner.→I have had the dinner.
我已經吃了晚飯。
Paul a étérenvoyédeux fois.→Paul has been dismissed twice.
鮑爾已經兩次被解雇了。
3)都可以作助動詞,與相對應的介詞搭配構成相同結構和意思的詞組:
avoir(qch./qn,)à+inf.→have(sth./sb.)to do:需要……應該……;必須……
(il faut...,devoir)
Les étudiants ont des lettres àécrire.→The students have some letters to write.
學生們有些信要寫。
Excusez-moi,J’ai àtravailler.→I’m sorry,I have to work.
很抱歉,我得去工作了。
2.詞義相同(注:have常由have got取代)
1)都有表示占有,人際關系,表示方式、狀態、特征等方面“有;擁有;具有;”的含義。(posséder,disposer de,présentant l’attribut,mesurer)
Elle a les yeux noirs.→She has(got)blue eyes.
她長著一雙黑色的眼睛。
Wuhan a de beaux musées.→Wuhan has some beautiful museums.
武漢有一些漂亮的博物館。
2)都有“獲得;接收到,贏得,生產”的含義(obtenir,attraper,vaincre)
Il a eu sa licence en 1989.
他1989年獲得到本科文憑。
I shall let you have a book.
我將送給你一本書(我將讓你得到一本書)。
J’ai eu un coup de téléphone de Richard.→I have a phone call from Richard.
我接到理查德打來的電話。
Elle a eu trois tomates pour deux Yuans.
→She had tree tomatoes for two Yuans.
她用兩塊錢買點了3個西紅柿。
On les aura.→We’ll have.
我們會克服(征服)這一切的。
3)都有“感覺;經(遭)受”的含義。(éprouver,ressentir,sentir)
Vous avez mal àtête?→You have a headache?
您頭疼嗎?
Il a de la fièvre.→He has a fever.他發燒了。
Nous n’avions pas beaucoup de difficultés.→We did’t have much difficulty.
我們沒遇到太多困難。
4)都可代替行為動詞,表達“做…(后接所表示動作的名詞)”(faire,donner)。
Elle a un geste de mécontentement.她做了個不滿的動作。
We have a talk.我們進行了一次談話。
二、差異之處
法語中的“avoir”與英語中“have”這兩個詞的差異主要表現在詞義、結構搭配及使用范圍上。有些地方的差異是微妙的,似同非同的,此同彼異的,也正是學習者最容易忽視和受到負遷移影響的關鍵點。詞性相同在包括:
1.詞義的差異
1)詞性和結構相同,但詞義有差異。
J’ai de la chance.我很走運!
→I have chance.我有機會。
2)使用的時態或語態不同,其意思也不相同。如:
Elle a un fils.→She has a son.她有個兒子。
She is having a baby.她正在生孩子。
2.結構的差異
1)avoir作助動詞構成各種形式的復合時態時,只限于及物動詞和大多數不及物動詞,其他部分動詞要用être作助動詞。而Have不受限。
J’ai mangé.→I have eaten.我吃過了。
Ses parents sont partis.→His parents have gone.他的父母出門了。
2)avoir可與中性代詞il組成無人稱代詞短語il y a表示存在意義的“有”。Have卻不能,取而代之的是由英語中there(adv.)與系動詞be組成there is,there are。
Il y a 35 étudiants dans la classe.→There are 35 students in the classroom.
教室里有35個學生。
Il y avait un écrivain qui s’appelait Luxun.→There was a writor whose name is Luxun.
曾經有個作家叫魯迅。
但當il y a表達時間或距離的“有”時,英語的表達方式就大相徑庭了,如:
Il y a 8 ans que je le connais.→I have known him(for)8 years.
我認識他有八年了。
3.功能方面的差異
1)由avoir組成的短語的使用有時還擴延到英語系動詞be,feel所涉及的范圍,與have無關,表達感受、年齡及其他,如:
N’ayez pas peur!→Don’t be afraid!
Les petits enfants ont sommeil.Il faut rentrer àla maison.
→The children are sleepy.We must go home.
孩子們困了,我們應該回去了。
Qu’est-ce qu’il a?→what’s the matter with him?
他怎么了?
Elle a vingt ans.→She is twenty years old.
她20歲。
Il a raison/tort de vouloir partir en vacances.
→He is right/wrong to want to go on holiday.
想出門休假是對的/錯的。
Tu as de la chance.→You are lucky.
你很幸運。
2)have代替行為動詞,構成短語時除了與avoir一樣表達“做…(faire,donner)”外,還表達“吃,喝”,而法語卻用另一個行為動詞prendre取代,如:
——Qu’est-ce que tu prendras?——Je prendrai un oeuf.
→——what’will you have?——I will have an egg.
——你要吃什么?——我要(吃)個雞蛋。
Prenez-vous du caféau petit déjeuner?
→Do you have coffee at breakfast?
您早餐喝咖啡嗎?
此外,有些have+n.表達“做…(后接所表示動作的名詞)”,不能用avoir取代,而用faire,如:
Je have a walk(/dream/swim/rest……).
→Je fais une promenade(/une rêve/de la notation/un repos…).
我散步/做夢/游泳/休息/……
三、結語
以上歸納了兩個詞中動詞的主要用法的對比,并非全部,它們的其他詞性如名詞性也并作介紹。在法語教學中,注意對兩個詞的比較,找出異同,可以幫助學習者發揮英語對法語學習的正遷移的作用,避免負遷移的作用,達到事半功倍的效果。此外,對有法語基礎的英語學習者也可提供幫助。
參考文獻:
[1]Beryl T.Atkins,Alain Duval,Pierre-Henri Cousin,Hélène M.A.Lewis etc.Collins·Robert Dictionnaire Fran?觭ais-Anglais Anglais-Fran?觭ais.[Z].William Collina Sons Co Lid and La Sociétédu Nouveau LittréDictionnaire Le Robert,1978.
[2]Jean Dubois.Lexis.Dictionnaire de la Langue Fran?ais[Z].Librairie Larousse,1975.
[3]Josette Rey-Debove.Le Robert quotidien[Z].Dicorobert,1996.
[4]陸谷孫等.英漢大詞典[Z].上海譯文出版社,1999.