摘要: 公示語在日常生活中是人們的指南針,本文結合了公示語的語言功能特點分析及語言風格總結,探討公示語的漢英翻譯技巧及原則。
關鍵詞: 公示語 語言風格 功能特點 漢英翻譯
公示語,即公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。
隨著我國對外開放政策的日益深化,許多城市已經與世界發展同步,每年有很多的國際會議在中國各大城市舉行,我國獨特的旅游資源也吸引著來自世界各地的游客。公示語作為一項面對公眾開放的信息提示、引導的指南針,在人們的旅行生活中占據著不可缺少的地位,從一定程度上說,是決定一個城市的文化素養和確立國際形象的重要因素。
一、公示語的功能特點
公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。
1.批示性公示語
一般應用于向公眾告知地理信息,顯示地理位置,是一種靜態的信息服務,廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、體育設施、文化設施、衛生設施、宗教會所、科教機構、涉外機構、街區名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務、職稱等方面。例如,
觀光服務中心——Tourist Service Centre
商務中心——Business Centre
錢幣兌換處——Money Exchange
火警通道——Fire Exit
男/女廁——Men’s Room/Ladies’Room
2.提示性公示語
沒有任何特指意義,僅起提示作用,這類公示語以提供服務和消費信息為主,指示、導向消費者消費的類別和區域。例如,
預留席位——Reserved
油漆未干——Wet Paint
客滿——Full Booked
營業中——Open
清倉甩賣——Clearance
八折/七折——20%Off/30%Off
3.限制性公示語
屬于一種動態的信息提示,對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,一目了然。例如,
12歲以下兒童免費——Free for Children under 12
60公里/小時(限速)——60km/h
此路不通——Dead End
游客止步——Off Limits to Visitors
4.強制性公示語
要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應用直白、強制、沒有商量余地,也是一種動態的指示信息。例如,
謝絕參觀——No Visitors
禁止進入(軍事禁區)——Out of Bounds
請勿觸摸——Hands off/Do not Touch
請勿吸煙——No Smoking
嚴禁過夜停車——No Overnight Parking
二、公示語的語言風格
綜觀各類英語公示語,并從語言學的角度進行歸納總結發現,英語公示語在特定的語用環境下,具有以下的語言特點。
1.表示靜態的指示性和提示性的公示語中,以名詞的使用居多。如,警察局Police Station,餐飲部Food Beverage,等等。
2.表示動態的限制性和強制性的公示語,則偏重于使用動詞詞組、No+動名詞或名詞。如,保持安靜Keep Silence,嚴禁停車No Parking,嚴禁隨地吐痰No Spitting,等等。
3.公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示。如國內直播IDD,國際直播DDD,廁所WC,旅游咨詢I,停車場P,等等。
4.句式以祈使句為主,簡單明了;時態方面,多利用現在時來表示現行行為的指示。如,:系好安全帶Fasten Your Seatbelt,請勿打擾Do not Disturb,勿踏草坪Keep off the Grass,小心輕放Handle with Care,等等。
5.被動結構的使用也很普遍。如,兒童不宜Children not Admitted,全已預訂All reserved,店面修理Closed during Repairs,暫停營業Business Suspended,等等。
6.有的公示語采用一字結構,體現了言簡意賅的公示語言風格。就其詞性而言,則以名詞、形容詞居多,很少使用動詞、介詞或副詞。如,易爆物品Explosives,有毒物品Poisonous,無人Vacant,休息Closed,等等。
三、公示語的翻譯策略
1.尊重文化原則。任何語言的使用都是在一定的文化背景之下的,在不同文化背景下,在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中。所以,在翻譯公示語時,必須把文化因素放在第一位,以使譯文能夠充分發揮語言勾通的作用,方便大眾的旅行生活。如,有一休閑渡假莊名為“花花大世界”,有人直譯為“flower flower big big world”,導致讀者不知其所云,如譯為“Huahua Resort”就比較貼切,讀者一目了然原來是一個旅游渡假山莊。
2.鑒于公示語的功能意義,盡量遵循借譯原則。要在英文中找到有著相同功能的公示語,要求譯者要有深厚的英文功底,切不可望文生義。譯者應該首先在記憶里搜尋對應的英文公示語,如果沒有搜尋到,就要查閱資料,或者請教英語為母語的外國朋友。如公路上的“保持車距”,英文表達不是“Keep space”,也不是“Keep the distance between vehicles”,而應是“Keep your space”;“在營業中”不是“In business”,而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”,而是“20% off”。
3.言簡意賅原則。譯文簡練是公示用語翻譯的核心要求所在,這是同其社會功能及語言的特殊性所決定的。公示語面向大眾,必須為大眾易于理解領會。因此,在句子結構方面,通常使用簡單明了的一字結構、No+動名詞或名詞的結構、動詞詞組,而非生僻的詞語和復雜冗長的句子。如,前面施工,禁止通行Road ahead Closed,勿放濕處Keep Dry,等等。
4.詞匯選擇從簡原則。由于公示語面對大眾,詞匯處理方面應該根據原文的意思,從目的語中選用適當難度的詞匯、貼切的搭配,盡可能使用常用詞,避免使用偏僻、生硬、令人費解的用語。如,此路通往……To...,滅火專用For Use Only in Case of Fire,不準招貼No post,等等。
公示用語配上相應的英語絕非是裝飾或者時髦,它是一個城市甚至一個國家的形象工程,在我國即將迎來2008年奧運會這項國際盛事之時,應該引起我們的重視,正確恰當的公示語不僅可以方便國際友人參與各項賽事,同時也樹立了良好的民族形象。
參考文獻:
[1]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀用其交際翻譯策略.外語及外語教學,2006,(3).
[2]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究.術語標準化與信技術,2006,(2)
[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例.中國翻譯,2005,(6).
[4]陳建平.標志用語漢英翻譯的基本要求.寧波大學學報(人文科學版),2005,(1).