摘要: 引申法是英譯漢的主要手段之一。本文從詞義的引申和句義的引申兩個(gè)方面探討了引申手法在英漢翻譯中的具體運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 引申 抽象 具體
翻譯的方法種類繁多,本文旨在以英譯漢的實(shí)例分析引申法的運(yùn)用。引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和翻譯的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對某些詞句作一定的語義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的[1]。常用的引申法又可分為二種:一、詞義的引申;二、句義的引申。
1.詞義的引申
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞直譯的話,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切地表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就要求譯者根據(jù)上、下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本意義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,從而選出比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá),這就是詞義的引申。在這種方法里,常用的又有兩種:1.將詞義作抽象化的引申;2.將詞義作具體化的引申。
1.1詞義抽象化
在現(xiàn)代英語中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一個(gè)事物或一個(gè)概念。翻譯這類詞時(shí),就要采用詞義抽象化。詞義抽象化就是將原文具體形象的詞加以概括性引申,從而使譯文流暢、自然。例如:
1)She felt that this moment of interview for her first job was a tremendous inch in her whole existence.
此句中的“inch”是一個(gè)表示度量衡的具體單位名詞,如果直接譯為“英寸”,顯然譯文不通順。只有把它引申為抽象化的概念“地位”,才能準(zhǔn)確、形象地表達(dá)原句的意思:她感到這第一次求職會(huì)見,在她整個(gè)一生中占有重要的地位。
2)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.在這一句話中的 “tiger”(老虎)和“ape”(猿)兩個(gè)具體的動(dòng)物形象只能抽象地分別引申為兩種動(dòng)物的屬性——“殘暴”和“狡猾”才能使該句的含義自然地表達(dá)出來:帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。
3)When he said“good-bye”,I did not look at him;I was afraid he would understand my eyes.
這一句中的“eyes”為具體的人體五官之一,但若譯成“理解我的眼睛”,也太荒唐了,畢竟這不符合漢語的動(dòng)賓搭配習(xí)慣,令人費(fèi)解。有人譯為:他向我道別時(shí),我沒看他,生怕他會(huì)從我的眼神里看出點(diǎn)什么問題來。眼睛是人心靈的窗戶,透過它能讀懂一個(gè)人的心思與意圖,所以這種譯法符合漢語的習(xí)慣,形象地傳達(dá)了原句的含義。
1.2詞義的具體化
原文的某些含義比較抽象、概括、含蓄的詞或詞組,翻譯時(shí)需要根據(jù)語境和譯入語使用習(xí)慣加以引申,作具體化表達(dá)。例如:
1)Vietnam was his entree to the new Administration,his third incarnation as a foreign policy consultant.
此句中“entree”一詞,本意為“進(jìn)入權(quán),入場權(quán)”的含義。如果僅僅概括地譯為:越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的入場權(quán)。他擔(dān)任政府的對外政策顧問,那是第三次了。則句意可以理解,卻還不夠直接、具體。但若把“entree”譯作“敲門磚”則更具體、形象而明確,十分符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2)When the Sheridans were little,they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch.
這句中的“what”引導(dǎo)的是一個(gè)名詞從句,做介詞“of”的賓語。如果把“what”僅譯成“什么”,那還不完整、具體,會(huì)令人發(fā)散地想到一切由“什么”引導(dǎo)的抽象概念,如:什么東西,什么問題,什么習(xí)慣等等。因而這句的譯法只有將“what”具體引申為“什么毛病”,才更能將原文的意思表達(dá)得清楚、明白:謝里登家的人小時(shí)候是不允許走進(jìn)那里的,生怕學(xué)到一些下流話,或沾染上什么毛病。
3)The car in front of me stalled and I missed the green.
本句中的“the green”,在譯文中不能含糊的譯作“綠色”,否則會(huì)給人莫名其妙的感覺。通過上、下文,我們知道此處的“the green”實(shí)為“the green traffic light”的含義,所以只有進(jìn)行具體化引申,譯作“綠燈”才能清晰地傳達(dá)原句的本意:我前頭的那輛車停了,我錯(cuò)過了綠燈。
4)He heard the two men shout,but decided it was too wet to go out to buy the“extra”.
如果把“shout”一詞譯成“叫喊聲”就太泛了,因?yàn)樗鼤?huì)令人想起諸如:“恐懼的叫喊聲”等等。這就要求譯者根據(jù)原句的上、下文的實(shí)際情況,具體地譯為符合該詞在此處的含義,在這句中,“extra”是“晚報(bào)”的意思,因而“shout”指的是“叫賣晚報(bào)的聲音”,所以要具體化地把這一句譯成:他聽到了那兩位男士的叫賣聲,但是雨太大了,他并不想出去買一份。
2.句義的引申
在翻譯的過程中,常常遇到一些句子,其結(jié)構(gòu)與漢語的習(xí)慣表達(dá)結(jié)構(gòu)有不小的差別,如果只是拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),那很可能會(huì)使譯文拗口難懂,或者譯文雖順卻貌合神離。如果能通過表層結(jié)構(gòu)看到深層內(nèi)涵,結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣加以引申,那就會(huì)使原句的意思充分地表達(dá)清楚,這就是句義的引申[2]。例如:
1)“Look,we’re not teenis people.We wouldn’t feel right there.I wouldn’t feel right there.”
后面兩句若直譯為:我們在那兒會(huì)感到不好。我在那兒會(huì)感到不好。意思十分模糊,令人費(fèi)解。譯者必須根據(jù)上、下文,將這兩句的意思加以引申,譯成:聽我說,我們不是打網(wǎng)球的人,那兒不是我們?nèi)サ牡胤剑皇俏胰サ牡胤健_@樣更確切地表達(dá)了原文的含義。
2)The sustained effort,work and worry had cost him dear.
這句里的“had cost him dear”不能譯為“使他損失不小”,因?yàn)榫烤埂皳p失”的是什么,不夠明確,通過對構(gòu)成主語的“effort,work,worry”這三個(gè)詞的理解,我們知道,這種長期的操勞和憂慮使他心力交瘁,大大損害了他的健康。
3)His dream had come true.It was too much at once.(J·kjelegard“The Black Horse”)
這一句中,主語“He”——杰德,一直想擁有自己的馬,現(xiàn)在他馴服了一匹大黑馬,在他的夢想一下子成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,很顯然,譯者在此是不能把第二句簡單地譯為:突然一下子太多了,而應(yīng)引申為“一下子叫他有點(diǎn)承受不了”,才能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)主語“He”當(dāng)時(shí)的那種復(fù)雜心情。
4)Clever heads than mine might have seen his drift.
這句里的“drift”一詞意思是“大意、要旨”(general meaning or tendency)。如果譯成:一個(gè)比我還要聰明的人可能已經(jīng)看出了他的意思。這樣一譯就著重強(qiáng)調(diào)了“我”的愚笨,與原句所強(qiáng)調(diào)的著重點(diǎn)不同。實(shí)際上這一句意在指“他”的深藏不露。所以,真正能傳達(dá)原句含義,明確褒貶導(dǎo)向的譯文為:一個(gè)比我還有聰明的人才能看出他葫蘆里賣的是什么藥。
語言中的句子是人類將以深層結(jié)構(gòu)形式存在的概念系列活動(dòng)轉(zhuǎn)換為以表層結(jié)構(gòu)形式發(fā)出的信息系列活動(dòng),同一深層結(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)在不同的表層結(jié)構(gòu)中,也就是說,同一思想內(nèi)容可以用不同的話語表達(dá)出來[3]。即譯者用本民族的思維方式來表達(dá)原文的思維內(nèi)容,使譯文的意思和風(fēng)格與原文的相符。我國翻譯工作者陳廷曾經(jīng)說過:“……以蓋房為例,理解英文就是打基礎(chǔ),譯成漢語就是做地面工程,房子的型式如何,結(jié)實(shí)不結(jié)實(shí),舒適不舒適,美觀不美觀,都是在地面工程上再表現(xiàn)出來的。因此這一部程序的重要性一般是超過了對英文的理解。”譯者要想保證譯文表達(dá)準(zhǔn)確,傳達(dá)原文的內(nèi)容與形式美感,掌握和運(yùn)用引申法是很必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1999.
[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)上[M].上海:上海外語教育出版社,1991.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1989.