999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日譯中有關(guān)長句的翻譯方法

2008-12-31 00:00:00葉秀華
考試周刊 2008年22期

摘要: 日語長句出現(xiàn)的頻率很高,翻譯日語比較長的句子時,很難用一個句子一氣呵成表達(dá)完整,這個時候我們就需要把一個句子按照表達(dá)的意思和構(gòu)造以及漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活翻譯出來。由于長句的構(gòu)造相對復(fù)雜,很難用一種翻譯方法貫徹始終,往往是“倒譯”、“加譯”、“減譯”、“分譯”、“合譯”、“反譯”等各種手段交替使用。在翻譯一個長句時基本上要應(yīng)用到多種翻譯方法,我們要根據(jù)句子的實際構(gòu)造和表達(dá)意思恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 拆譯 分譯 加譯 倒譯

我們都知道,相對中文而言,日語的句子往往比較長,而且日語中長句很多,尤其在書面語中更為常見,作者為了使文字簡練、高雅,常常把幾層意思寫在同一個句子里,使句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化。漢語中雖然偶爾也有長句子,但比日語要少得多,結(jié)構(gòu)也比較簡單。總的來講,中國人習(xí)慣使用短句,因此日語表達(dá)與中文表達(dá)在長度上往往相差甚遠(yuǎn),日語句子越長,表達(dá)的內(nèi)容越多,與此相對的句子構(gòu)造也越是復(fù)雜,所以,在翻譯日語比較長的句子時,很難用一個句子一氣呵成表達(dá)完整,這個時候我們就需要把一個句子按照表達(dá)的意思和構(gòu)造以及漢語的表達(dá)習(xí)慣分成兩個或者兩個以上的句子,再加以翻譯,這就是所謂的“分譯”,也叫“拆譯”。正確地使用分譯方法,是為了更好地表達(dá)原意,譯出地地道道的漢語來。分譯是長句翻譯中最為常見的方法,但是由于長句的構(gòu)造相對復(fù)雜,很難用一種翻譯方法貫徹始終,往往是“倒譯”、“加譯”、“減譯”、“分譯”、“合譯”、“反譯”等各種手段交替使用,所以在翻譯一個長句時候基本上要應(yīng)用到多種翻譯方法。我們要根據(jù)句子的實際構(gòu)造和表達(dá)意思恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯方法,使翻譯后的句子簡潔明了,盡量與原文達(dá)到相近的效果。接下來,我們以上海外語教育出版社出版的《日語 第六冊》中的第八課《他人の目》為例,從中抽出幾個比較典型的長句,對比《日語第五,第六冊課文翻譯與練習(xí)答案》進(jìn)行翻譯和分析。

1. この場合、大人たちの批判の多くは、自分たちの過ごしてきた青春時代の青年像とは余りにも違う現(xiàn)代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、常に他人の目を意識しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羨望を嫉妬の混じりあったものが多い。

譯文:這些批評實際上夾雜著大人們自己內(nèi)心的許多不滿、悔恨、羨慕乃至嫉妒。因為他們總喜歡拿自己年輕時代經(jīng)受過的那種必須看別人的眼色行事、極端壓抑、備受屈辱的境遇跟現(xiàn)代年輕人可以隨心所欲的環(huán)境相比,自然會產(chǎn)生心理上的不平衡。

我們仔細(xì)分析這譯文,就不難發(fā)現(xiàn),這句話的翻譯過程中主要應(yīng)用了分譯法,把原文的一個句子拆成兩個句子。分譯存在著兩種具體的辦法:一種方法是單純改變原文標(biāo)點符號,形式上斷句,把句子縮短;另一種方法則是從原文中直接提取出一部分內(nèi)容,或者讓它獨立成句,或者把它并入到其他的句子中去。在這里的分譯顯然用的是第二種方法,把“この場合、大人たちの批判の多くは……つぶやく,悔恨と羨望を嫉妬の混じりあったものが多い”提取出來,獨立成一句,剩下的另成一句,用來說明是怎么樣產(chǎn)生的“つぶやく,悔恨と羨望を嫉妬の混じり”,這樣一來,整個句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)意思就顯得簡單明了。

這個譯文還用到了“加譯”的方法。加譯,就是把原文的隱含意義或者句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語言表達(dá)出來。表面上,它可以使譯文多出一些原文中本“沒有”的字句,但是在句義轉(zhuǎn)達(dá)上,卻并非添枝加葉。加譯的前提是原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯出來,很難讀懂或者很難抓住原文的內(nèi)容實質(zhì),有時甚至讓人不知所云。加譯時必須遵守的原則是,譯文中多出來的“枝葉”必須在意義上有根據(jù),不能是憑空捏造,必須在正確把握句子的基礎(chǔ)上再適當(dāng)添加,切不可不顧原文的意義任意添詞加句。

例如我們對比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)后一句中的“因為他們……跟現(xiàn)代年輕人可以隨心所欲的環(huán)境相比,自然會產(chǎn)生心理上的不平衡”中,特別是后半句“自然會產(chǎn)生心理上的不平衡”在原文中根本找不到對應(yīng)的字眼,顯然這里是譯者自己添加上去的,目的是為了上下文銜接得當(dāng),語意連貫。更為主要的是并沒有偏離原文大意,整個句子讀起來比較通順。在這里需要提示的是,所謂的加譯,一般是指把原文中隱晦的,需要譯者補(bǔ)充說明的地方通過加譯法譯得淺顯易懂。但是,這并不意味著要把原文中所有隱晦的文字都譯得一目了然,尤其是其中隱晦并不是由于兩種文字本身的差異造成的時候,加譯更是要慎重,否則很容易破壞作者的本來意圖。

這種譯文很顯然采用的是意譯的方法,讀起來大體上也算自然流暢,但是跟原文相比較,其中少了些韻味,例如譯者在處理譯文的時候,把原文中“現(xiàn)在年輕人的瀟灑不羈的姿態(tài)與自己年輕時代的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的影像不斷在腦海里交替浮現(xiàn)”這樣一句直接譯成“年輕時代的境遇與現(xiàn)代年輕人的環(huán)境相比”意思是傳遞到了,但是在斟詞酌句方面,還是有失偏頗。

另外一個比較容易被忽略的問題,就是“漏譯”的問題,在原文中“批判の多くは”以及“……ものが多い”出現(xiàn),而在譯文中則是一種完全的語氣陳述的,并無提到“大多數(shù)”“……居多”這樣的字眼,這在某種程度上違反了我們要求翻譯過程中的“信”一標(biāo)準(zhǔn),我們所要傳達(dá)的信息,必須首先要保證不違背原文內(nèi)容,雖然這是個細(xì)節(jié)之處,但還是需要多加注意的方面。

2. 姑の嫁いびりが過去長い年月続いてきたのは、自分たちが嫁の時代にされたことを、自分が姑の立場に立った時、再び次の世代に強(qiáng)要することで、辛うじて自分を慰めてきたからである

譯文:婆婆虐待媳婦過去之所以一代傳一代,就是因為那些做了婆婆的人,極力要把做兒媳婦時候所遭的罪,讓下一代也嘗受一下,心理上才能得到平衡和自慰的緣故。

這句話不長,只能算是一般的長句,但是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯的時候確需要充分理解原文意思,適當(dāng)調(diào)整語序,才能進(jìn)行翻譯,譯文中譯者非常巧妙地將“自分が姑の立場に立った時”翻譯轉(zhuǎn)換成“就是因為那些做了婆婆的人”,將“嫁の時代にされたこと”翻譯成“做兒媳婦時候所遭的罪”,這就很符合中文的表達(dá)思維,使整個句子看起來比較地道和得體。我們在翻譯過程中,除了正確領(lǐng)悟原文意思,調(diào)整語序,選擇詞語是很關(guān)鍵的一步,千萬不能照著詞典或者字面生搬硬套。在被譯文中找不到對應(yīng)的詞語來傳達(dá)原文的時候,這個時候就要考慮選用恰當(dāng)?shù)钠渌~語盡可能地去傳達(dá)原文意思。

但是譯文中,有個比較不恰當(dāng)?shù)牡胤剑耙驗槟切┳隽似牌诺娜耍瑯O力要把做兒媳婦時候所遭的罪,讓下一代也嘗受一下”的譯文中,看起來似乎沒有什么不妥當(dāng),但是當(dāng)我們讀起來的時候,總覺得有些拗口,為什么呢?在中文的表達(dá)中“把……讓……”這個句型讀起來非常拗口,“把字句”和“讓字句”撮合在同個句子中本來就顯得晦澀難懂,因此譯文中出現(xiàn)的這句話,完全可以合并改為“因為那些做了婆婆的人,竭力讓下一代嘗受下自己年輕做兒媳婦時所遭受的罪”。

3. 今日の社會性のない一部の若者たちを育てた親たちにも、エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の経済進(jìn)出にも、この「他人の目」を自分の目に置き換えることができなかったということがあるのではないだろうか。

譯文:無論是當(dāng)今那些養(yǎng)育了一部分缺乏社會責(zé)任感的年輕人的父母,還是被世界輿論批評為“經(jīng)濟(jì)動物”的那部分人,在他們中不是都存在著不能將“他人的目光”轉(zhuǎn)化為自己的目光的弊端嗎?

在以上的譯文中主要采用了意譯的手法進(jìn)行翻譯,在語序上基本沒有變動,對照原文和譯文,基本上都把原文的中心意思給傳遞了出來,譯文看起來簡單明了,然而筆者認(rèn)為有幾個地方欠妥當(dāng),首先是把“社會性”翻譯成“社會責(zé)任感”,社會責(zé)任感覺從某個角度來講只是社會性的一小部分;而還包括一個人在社會中的生存能力,群居和與別人溝通的能力,等等社會性。而在此文中結(jié)合上下文來看,它顯然不單純指“社會責(zé)任感”這一含義,在中文表達(dá)中,同樣存在對應(yīng)的這個詞,因此直接翻譯成社會性更符合原文意思。

其次,“エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の経済進(jìn)出にも”,在翻譯過程成中,“エコノミックアニマル”作為外來語,被直接翻譯成“經(jīng)濟(jì)動物”,顯然經(jīng)過翻譯之后,我們?nèi)匀缓茈y明白這個“經(jīng)濟(jì)動物”到底指什么,應(yīng)該在詞后注明它的意思是“對一味追求經(jīng)濟(jì)效益的人的蔑稱”,這樣讀者看起來就不會不知所云。

另外仔細(xì)看這半句話,我們就明白它的主語是“日本の経済進(jìn)出”,但是譯文中用“還是被世界輿論批評為‘經(jīng)濟(jì)動物’的那部分人”一句帶過,顯然有些不完整,而且與原文意思不相符。譯文還可以稍微加以斟酌。

4. 第一の意味での他人の目、つまり「みっともない」とか、「恥をかく」とか、常に他人の価値判斷を基準(zhǔn)として自分を律していく他律的な習(xí)性は、悲しいながら中年以上、戦爭以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。

譯文:第一種意義上的“他人的目光”指的是總是擔(dān)心“不體面”或“丟人”,表現(xiàn)為常常以他人的價值觀為基準(zhǔn)來約束自己的他律性習(xí)性。可悲的是這種習(xí)性嚴(yán)重存在于中年以上人群和在戰(zhàn)前度過了青春時代的群體中。

該譯文基本上采用的是直譯的方法,語序方面也只是把最后一句的動詞“存在于”提前到前面一句話來。對比其他譯法,顯然這種翻譯方法更為達(dá)意,更容易處理句子之間的結(jié)構(gòu)和修辭,措辭也完善,但有兩個細(xì)節(jié)之處需要注意:“……中年以上、戦爭以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。”首先是在上一例句中提到的“多くの”因為關(guān)系到一個句子稱述的精確度,所以必須翻譯出來,那種習(xí)性并不是存在于所有的“中年以上人群和在戰(zhàn)前度過了青春時代的群體中”,只是存在大多數(shù)的“中年以上人群和在戰(zhàn)前度過了青春時代的群體中”,另外一點就是“いやとういうほど”這個修飾語,譯者在處理這句話時,用了“嚴(yán)重”一詞,首先這個“嚴(yán)重”用在譯文中已經(jīng)犯了語病錯誤。我們可以加以調(diào)整,把這詞變通為“根深蒂固”可能會更恰當(dāng)些。

總而言之,翻譯是一件實踐性很強(qiáng)的工作,要想成為一名好的翻譯,多練多看是必不可少的,我們必須多動手進(jìn)行實踐,才能通過兩種語言的對比,逐步掌握存在于他們之間的內(nèi)在聯(lián)系的規(guī)律。另外,我們要明白,翻譯并不是一成不變的,有多種方法,但是任何生搬硬套的方法都不可能行得通,只有結(jié)合上下文語境,用最恰當(dāng)?shù)姆椒ò颜Z句翻譯出來,才能成為一個成功的譯者。此外,重視母語素養(yǎng)的提高是我們?nèi)菀缀雎缘囊粋€重點,倘若一個人的母語水平有限,即使你把對方的語言學(xué)得再透徹,也很難有豐富多彩的母語將其翻譯出來,只有學(xué)好母語,提高母語水平,才能真正翻譯出好的作品。關(guān)于日語的長句翻譯,除了要把握句子的字面意思,掌握言外之意也是關(guān)鍵,靈活使用多種翻譯手法,不拘泥于某種固定形式,適當(dāng)調(diào)整,隨機(jī)應(yīng)變才能處理得當(dāng)。最后一點是,翻譯不是單純的一門學(xué)科,它與各個領(lǐng)域各個范圍的學(xué)科都是有密切關(guān)系的,我們要做好一門翻譯,除了必須理解文章的字面意思之外,還必須透過字面意思斟酌文章的歷史社會背景,這樣翻譯出來的東西才能在韻味上更加貼近原文。

注釋:

①陳生保,胡國偉,陳華潔.日語(第六冊).上海外語教育出版社.

②喬瑩潔.日語第五,第六冊課文翻譯與練習(xí)答案.廣西教育出版社.

參考文獻(xiàn):

[1]張小林.簡明日漢翻譯技巧研究.科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.

[2]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程.上海外語教育出版社.

[3]高寧.日漢互譯教程.南開大學(xué)出版社.

[4]陶振效.日譯中教室.外語教學(xué)與研究出版社.

主站蜘蛛池模板: 激情影院内射美女| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 99在线视频免费| 国产免费a级片| 国产成人夜色91| 中文成人在线| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产精品网拍在线| 成人精品免费视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产在线观看99| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 四虎成人精品在永久免费| 日韩美女福利视频| 国产成人久久综合一区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91精品视频在线播放| 沈阳少妇高潮在线| 东京热一区二区三区无码视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产黄色视频综合| 久久香蕉国产线看观看式| 久久福利片| 午夜日b视频| 99热这里只有精品免费国产| 欧洲成人在线观看| 国产青青操| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 日韩欧美中文字幕一本| 日本一本在线视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品国产成人av免费| 毛片网站在线看| 噜噜噜久久| 国产成人久视频免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 91po国产在线精品免费观看| 美女无遮挡免费网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美日韩成人| 99视频精品在线观看| 午夜影院a级片| 国内精品久久九九国产精品| 农村乱人伦一区二区| 91偷拍一区| 久久人体视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 一区二区三区毛片无码| 五月婷婷综合在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 在线观看视频一区二区| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲视频一区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲国产理论片在线播放| 久久这里只精品热免费99| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 69国产精品视频免费| 久久亚洲国产视频| 久久久受www免费人成| 五月婷婷综合色| 国产成人一区在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 操美女免费网站| 日韩专区欧美| 欧美日韩中文国产va另类| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美激情第一欧美在线| 国产不卡一级毛片视频| 视频二区亚洲精品| 久久人妻系列无码一区| 国产不卡一级毛片视频| 国产无码网站在线观看| 欧美一区精品| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲午夜综合网| 精品视频一区在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 久久动漫精品|